1
00:00:00,150 --> 00:00:28,574
翻译：hardstick   校订：hardstick   时间轴：hardstick 重校准:stamoonxp

2
00:01:02,932 --> 00:01:09,906
片名：   角斗士 II
翻译：hardstick   校订：hardstick   时间轴：hardstick 重校准:stamoonxp

3
00:02:48,432 --> 00:02:55,517
马库斯·奥列留斯已死了16年了，他的“罗马梦”已经被人们遗忘了。
（古罗马五贤帝之一，《沉思录》的作者）

4
00:02:55,552 --> 00:03:04,214
在盖塔和卡拉卡拉两个“共治皇帝”的暴政下，腐败盛行。

5
00:03:05,895 --> 00:03:11,062
他们无情的征征伐，像瘟疫一样，在帝国蔓延。

6
00:03:11,197 --> 00:03:13,896
伟大城市的沦陷，迫在眉睫。

7
00:03:13,931 --> 00:03:17,887
只有那些仍然敢于梦想的人，才存有希望...

8
00:03:58,327 --> 00:04:00,328
Be gentle, Hanno.
温柔些，哈诺。

9
00:05:23,492 --> 00:05:27,713
We invoke you by your great names to come to our aid.
我们因你们伟大的名子，召唤你们来，帮助我们。

10
00:05:28,205 --> 00:05:34,094
Defeat the Romans, destroy their ships, their
engines of war, and their soldiers.
打败罗马人，摧毁他们的船只，他们的战争机器，还有他们的士兵。

11
00:05:34,096 --> 00:05:35,803
（公元200年，努米底亚）

12
00:05:35,804 --> 00:05:38,014
We will prevail.
我们必胜。

13
00:05:43,471 --> 00:05:45,973
Ozalsces.
奥扎尔斯切斯。

14
00:05:48,225 --> 00:05:50,627
Arishat.
阿瑞莎特。

15
00:06:04,124 --> 00:06:06,125
Hanno.
哈诺。

16
00:06:08,912 --> 00:06:11,114
You did not make an offering today.
你今天，没有提什么条件。

17
00:06:11,382 --> 00:06:13,784
I prefer to sacrifice a Roman.
我巴不得，牺牲掉一个罗马人。

18
00:06:29,958 --> 00:06:33,003
Where you are, I am too.
你在哪里，我也在哪里。

19
00:06:37,501 --> 00:06:42,910
And where you are,I am too, forever, my wife.
你在哪里，我也在哪里，永远不分离，我的妻子。

20
00:07:19,365 --> 00:07:21,576
The wind is too strong.Furl sail and strike water.
风太大了。收帆，划桨。

21
00:07:22,202 --> 00:07:24,203
Furl sail, strike water.
收帆，划桨。

22
00:07:24,287 --> 00:07:26,447
Furl sail and strike water!
收帆，划桨。

23
00:07:34,674 --> 00:07:36,675
Strike water!
用力划桨。

24
00:08:03,651 --> 00:08:06,921
They have no lands but the ones they've stolen.
除了偷来的土地，他们一无所有。

25
00:08:07,322 --> 00:08:11,191
Wherever they go, they leave destruction and call it peace.
无论他们走到哪里，他们留下的，都是毁坏，他们称之为“和平”。

26
00:08:13,627 --> 00:08:16,681
This is the last free city in Africa Nova.
这是阿非利加最后一个自由城市，诺瓦。

27
00:08:17,923 --> 00:08:20,217
Today, we go into battle.
今天，我们要投身战斗。

28
00:08:21,969 --> 00:08:26,140
Pray that your God is with you,if he is not, he is no God.
向你们的神祷告，与你同在，如果他不在，他就不是神了。

29
00:08:30,060 --> 00:08:33,313
We've nothing to fear,where death is, we are not.
我们没什么好怕的，死亡在哪里，我们就不在哪里。

30
00:08:34,982 --> 00:08:36,983
But where we are,
但我们所在的地方，

31
00:08:37,818 --> 00:08:39,819
death is not.
死亡就不存在了。

32
00:08:42,031 --> 00:08:44,032
Stay together and listen for my command.
团结一体，听我的命令。

33
00:08:48,203 --> 00:08:50,204
Eyes up and your heads out.
抬头挺胸。

34
00:09:25,463 --> 00:09:27,464
Fire!
发射！

35
00:09:33,389 --> 00:09:35,390
Ready your weapons!
准备好你们的武器！

36
00:09:35,443 --> 00:09:37,444
Again!
再次！

37
00:09:46,053 --> 00:09:48,081
Keep formation!
保持队形！

38
00:09:59,725 --> 00:10:01,726
Archers, ready.Release.
弓箭手准备，放箭。

39
00:10:09,549 --> 00:10:11,317
Nock!
搭弦！

40
00:10:11,319 --> 00:10:13,291
Draw!
拉弓！

41
00:10:13,293 --> 00:10:15,307
Loose!
放箭！

42
00:10:21,349 --> 00:10:23,350
Archers!
弓箭手！

43
00:10:31,535 --> 00:10:33,536
Fire!
发射！

44
00:10:43,681 --> 00:10:46,404
Raise the tower! -Raise the tower!
竖起塔楼！    -竖起塔楼！

45
00:11:03,129 --> 00:11:05,298
Back to stern! -Back to stern!
退回到船尾！ -退回到船尾！

46
00:11:12,985 --> 00:11:14,986
Keep ruffling!
停止划桨！

47
00:11:24,868 --> 00:11:27,904
Drop drawbridge! -The drawbridge is stuck.
放下吊桥！  -吊桥被卡住了。

48
00:11:37,029 --> 00:11:39,030
Sir. Sir.
长官。长官。

49
00:11:41,585 --> 00:11:43,586
Loose!
放箭！

50
00:11:47,258 --> 00:11:49,259
General!
将军！

51
00:12:58,743 --> 00:13:00,059
Archers!
弓箭手！

52
00:13:00,061 --> 00:13:01,516
There!
在那儿！

53
00:13:01,517 --> 00:13:03,518
Kill her!
杀了她！

54
00:13:03,526 --> 00:13:05,527
Arishat!
阿瑞莎特！

55
00:14:14,892 --> 00:14:16,893
Arishat.
阿瑞莎特。

56
00:14:27,756 --> 00:14:32,517
Arishat!
阿瑞莎特！

57
00:14:39,344 --> 00:14:41,345
I'll wait for you.
我会等你的。

58
00:15:24,801 --> 00:15:28,011
Track all the bodies! Leave nothing!
找到所有尸体！什么都不要留下！

59
00:17:17,095 --> 00:17:23,387
I claim this city to the glory of Rome.
我要把这座城市，归于罗马的荣耀。

60
00:17:25,394 --> 00:17:27,444
Vae victis.
哀叹失败者。

61
00:17:30,020 --> 00:17:32,398
Voe to the conquered.
把俘虏带到海滩。

62
00:17:51,225 --> 00:17:53,226
Next!
下一个！

63
00:18:11,883 --> 00:18:14,402
Down the stairs! -Downstairs!
下楼梯！ -下楼梯去！

64
00:19:04,608 --> 00:19:06,609
What damage have they done you?
他们对你造成了什么伤害？

65
00:19:19,690 --> 00:19:22,550
Lift up. Easy, easy. Hold that.
抬起胳膊。放松，放松，忍住。

66
00:19:30,258 --> 00:19:32,259
Arishat?
阿瑞莎特？

67
00:19:34,637 --> 00:19:36,638
I am sorry, my son.
我很抱歉，孩子。

68
00:19:39,667 --> 00:19:42,269
I have not long.
我没什么指望了。

69
00:19:42,650 --> 00:19:47,066
This galley is sailing us to something I cannot endure.
这艘大船，正把我们带到，我无法忍受的地方。

70
00:19:47,400 --> 00:19:50,695
I am ready to be taken to another place.
我准备好，被带到另一个世界了。

71
00:19:50,792 --> 00:19:53,394
Stay here a while longer.
在这个世界，再多呆一会儿。

72
00:19:56,009 --> 00:20:00,230
I remember well when you first were brought to us.
我清楚地记得，你第一次被带到我们这里的时候。

73
00:20:00,746 --> 00:20:04,817
A lonely boy from the desert, guileless, afraid.
一个来自沙漠的孤独男孩，天真，害怕。

74
00:20:05,868 --> 00:20:09,939
You embraced everything we taught you.
你接受了，我们教给你的一切。

75
00:20:11,407 --> 00:20:15,445
You found Arishat's love.Your soul was replenished.
你找到了阿瑞莎特的爱。你的心灵得到了充实。

76
00:20:18,764 --> 00:20:23,210
When I die, my ancestors will meet me in the next world.
当我死后，我的祖先会在另一个世界来接我。

77
00:20:25,037 --> 00:20:27,130
Who will meet you?
谁会来接你？

78
00:20:27,232 --> 00:20:30,320
Hanno, I am done.
哈诺，我受够了。

79
00:20:30,701 --> 00:20:33,996
Do not let them change what you are.
不要让他们，改变了你的本性。

80
00:21:06,020 --> 00:21:08,021
You seen this boy?
你见过这个男孩吗？

81
00:21:12,795 --> 00:21:14,796
Eema! Eema!
阿嬷！阿嬷！

82
00:21:19,612 --> 00:21:22,099
You must go alone now, Hanno.
你现在必须一个人逃走，哈诺。

83
00:21:26,090 --> 00:21:28,492
Never let them find you.
永远不要让他们找到你。

84
00:21:32,437 --> 00:21:34,639
Go, go.
走，快走。

85
00:22:04,746 --> 00:22:08,504
（奥斯提亚，罗马的一个港口）

86
00:23:27,662 --> 00:23:31,027
Acacius! Acacius! Acacius!
阿卡修斯！阿卡修斯！阿卡修斯！

87
00:23:31,164 --> 00:23:33,846
Emperor Geta.
盖塔皇帝。

88
00:23:34,404 --> 00:23:36,405
Emperor Caracalla.
卡拉卡拉皇帝。

89
00:23:37,837 --> 00:23:39,546
General Acacius.
阿卡修斯将军。

90
00:23:39,548 --> 00:23:41,950
I have taken Numidia in your names,
我以你们的名义占领了努米底亚，

91
00:23:42,350 --> 00:23:46,620
that your dominion may eclipse that of
every emperor that came before you.
这样，你们的统治就会超越你们之前的每一位皇帝。

92
00:23:46,913 --> 00:23:49,315
Crown him with laurels, brother.
给他戴上桂冠吧，兄弟。

93
00:23:58,807 --> 00:24:01,156
Acacius!
阿卡修斯！

94
00:24:06,666 --> 00:24:08,868
In honor of your conquest,
为了彰显你的征服，

95
00:24:09,669 --> 00:24:12,271
there will be games in the Colosseum.
罗马斗兽场会举行竞技表演。

96
00:24:12,964 --> 00:24:15,566
I require no games in my honor.
我请求，不要用竞技表演彰显我的荣誉。

97
00:24:15,942 --> 00:24:18,827
Serving the Senate and the people of Rome
为元老院和罗马人民服务，

98
00:24:19,303 --> 00:24:21,405
is honor enough for me.
对我来说，已经很荣幸了。

99
00:24:21,589 --> 00:24:23,590
You are too modest, Acacius.
你太谦虚了，阿卡修斯。

100
00:24:24,642 --> 00:24:27,535
Does not suit a general as accomplished as yourself.
这样，不适合像你这样的，多才多艺的将军。

101
00:24:29,313 --> 00:24:31,915
Your glory is yours, not mine.
你的荣耀是你们的，不是我的。

102
00:24:32,150 --> 00:24:34,835
I only ask for some respite from war,
我只要求，暂时停止战争，

103
00:24:35,344 --> 00:24:37,379
to spend time with my wife.
和我妻子共度时光。

104
00:24:37,480 --> 00:24:39,481
Your wife, yes.
你的夫人，是的。

105
00:24:39,732 --> 00:24:42,134
Remember the privileges we have granted her?
还记得我们给她的特权吗？

106
00:24:42,485 --> 00:24:44,695
Where is she now to ignore such an occasion?
现在，她怎能忽视，这样的一次机会呢？

107
00:24:44,971 --> 00:24:47,373
There are victories yet still to come.
胜利还会接踵而来。

108
00:24:49,908 --> 00:24:51,909
Persia.
波斯。

109
00:24:52,620 --> 00:24:54,621
India.
印度。

110
00:24:55,214 --> 00:24:57,816
Both must be conquered.
两地，都必须被征服。

111
00:25:00,159 --> 00:25:02,761
Rome has so many subjects.
罗马已经有很多属民了。

112
00:25:02,971 --> 00:25:05,573
She must feed them.
她必须养活他们。

113
00:25:05,824 --> 00:25:08,483
They can eat war.
他们靠战争养活。

114
00:25:11,122 --> 00:25:13,574
Your triumphs will be celebrated
你们的胜利，将被视为

115
00:25:14,966 --> 00:25:20,212
as a tribute to the greatness of the Roman people.
对伟大罗马人民的致敬。

116
00:25:26,391 --> 00:25:30,443
（安提乌姆，罗马城外）

117
00:25:41,490 --> 00:25:43,491
Go to hell!
下地狱吧！

118
00:25:43,551 --> 00:25:45,552
Begone, scum!
滚开，人渣！

119
00:26:03,524 --> 00:26:07,570
Macrinus of Thysdrus,master of gladiators.
来自蒂斯德鲁斯的马克里努斯，角斗士们的主人。

120
00:26:30,592 --> 00:26:32,593
Stay close.
离我近点儿。

121
00:26:48,526 --> 00:26:52,154
Aedile and the town councilors,
市政官及城镇参议员们，

122
00:26:53,198 --> 00:26:55,199
distinguished guests,
尊敬的来宾们，

123
00:26:56,437 --> 00:26:58,438
citizens of Antium.
安提乌姆的市民们。

124
00:27:02,582 --> 00:27:08,781
behold the fate of the conquered enemies of Rome.
来看看吧，这些被征服的罗马敌人的命运。

125
00:27:10,048 --> 00:27:14,277
Barbarian Numidians, and their chieftain,
蛮族努米底亚人，和他们的首领，

126
00:27:15,684 --> 00:27:18,558
Jugurtha!
朱古达！

127
00:28:38,941 --> 00:28:41,343
This one is interesting.
这个家伙，真有趣。

128
00:29:07,006 --> 00:29:09,408
I'll buy him.
我要买下他。

129
00:29:29,828 --> 00:29:33,051
Hold.Who goes there?
站住。是何人？要去哪儿？

130
00:29:33,941 --> 00:29:35,942
General.
将军。

131
00:30:10,936 --> 00:30:12,937
My lady.
我的夫人。

132
00:30:20,078 --> 00:30:22,905
I thank the gods that brought you back home safe.
感谢诸神，让你平安归来。

133
00:30:23,624 --> 00:30:27,678
Thank the army. They protected me.
要感谢军团。是他们，保护了我。

134
00:30:29,603 --> 00:30:32,205
Let me feed you.
让我为你准备餐食。

135
00:30:59,317 --> 00:31:01,150
Go.
走。

136
00:31:01,152 --> 00:31:03,554
To the wall.
到墙边站着。

137
00:31:13,131 --> 00:31:15,533
The arena is a sacred temple.
竞技场是一座神圣的庙宇。

138
00:31:15,817 --> 00:31:19,637
For the bravest of you, the road to glory runs through the arena.
对于最勇敢的人来说，通往荣耀的道路，贯穿着竞技场。

139
00:31:20,471 --> 00:31:25,092
The arena turns slaves into
gladiators and gladiators into free men.
角斗场把奴隶变成角斗士，把角斗士变成自由人。

140
00:31:31,892 --> 00:31:33,914
You have worms.
你有虫牙。

141
00:31:37,430 --> 00:31:41,484
I know this one.He eats monkeys.
我知道这家伙。他敢咬猴子。

142
00:31:54,956 --> 00:31:56,957
Go. Sit. Eat.
去。坐下。吃饭。

143
00:32:57,435 --> 00:32:59,436
You.
你。

144
00:33:00,380 --> 00:33:02,782
Hanno, get up.
哈诺，站起来。

145
00:33:08,829 --> 00:33:12,432
What is your native language? I speak them all.
你的母语是什么？我会说所有语言。

146
00:33:16,504 --> 00:33:19,514
You don't answer because you can't or because you won't.
你不回答，是因为你不能回答，或者你不愿意回答。

147
00:33:21,559 --> 00:33:23,027
All right.
那好吧。

148
00:33:23,228 --> 00:33:26,705
Violence is the universal language.
暴力，是世界通用的语言。

149
00:33:26,922 --> 00:33:29,799
Vigo, put him through his paces.
维戈，让他试一试。

150
00:33:30,034 --> 00:33:33,651
He can fight an ape.
Let's see if he can fight a man.
他能打猿猴。让我们看看，他能不能和人打架。

151
00:34:43,179 --> 00:34:45,215
Enough!
够了！

152
00:34:49,129 --> 00:34:51,130
Very good.
非常好。

153
00:34:51,840 --> 00:34:53,841
Very good.
非常好。

154
00:34:54,993 --> 00:34:57,395
Hose him down.
给他冲洗一下。

155
00:35:00,307 --> 00:35:03,326
Bring him to me.
带他来见我。

156
00:35:13,011 --> 00:35:15,213
Strong jaw.
强壮的下巴。

157
00:35:16,390 --> 00:35:18,592
Good arms.
良好的臂膀。

158
00:35:18,950 --> 00:35:20,951
Better smell.
更好的气味儿。

159
00:35:23,279 --> 00:35:25,881
Ah, you would do well.
啊，你会大有作为的。

160
00:35:26,124 --> 00:35:30,336
It is an art,choosing gladiators.
挑选角斗士，可是一门艺术。

161
00:35:31,095 --> 00:35:33,497
Some choose entertainers.
有人挑选娱乐大众的。

162
00:35:33,740 --> 00:35:35,799
Some choose brute force.
有人选有蛮力的。

163
00:35:35,800 --> 00:35:38,202
I choose rage.
我选会发狂的。

164
00:35:41,247 --> 00:35:45,125
Crowd loves blood and they love
those who love blood as much as they do.
观众们酷爱血腥，他们也爱那些，和他们一样嗜血的人。

165
00:35:45,309 --> 00:35:47,711
And you, my friend, rage,
还有你，我的朋友，那种狂怒，

166
00:35:48,204 --> 00:35:51,206
pours out of you like...
从你身上倾泻出来，就像...

167
00:35:51,941 --> 00:35:53,942
Like milk.
就像乳汁。

168
00:35:54,410 --> 00:35:57,012
From a whore's tit.
从一个妓女乳头，喷出的一样。

169
00:35:57,338 --> 00:35:59,221
You will be quite the fighter.
你会成为一名出色的斗士。

170
00:35:59,323 --> 00:36:01,324
Not for you.
不是为了你。

171
00:36:01,534 --> 00:36:03,736
You're right. You do not fight for me.
你说的没错。你不能为了我而战。

172
00:36:04,012 --> 00:36:07,180
I put you in the ring.
You fight or you die. The choice is yours.
是我把你送上擂台的。要么战斗，要么死亡。选择权在你。

173
00:36:07,315 --> 00:36:12,753
But whose head could I give you that would satisfy this fury?
但我能把谁的脑袋给你，才能平息你的怒火呢？

174
00:36:13,655 --> 00:36:15,857
The entire Roman armies.
整个的罗马军团。

175
00:36:19,343 --> 00:36:21,344
Too much.
太多了。

176
00:36:21,842 --> 00:36:24,044
The general will do.
那个将军可以做到。

177
00:36:24,598 --> 00:36:26,599
General?
将军？

178
00:36:26,642 --> 00:36:28,643
General Acacius?
阿卡修斯将军？

179
00:36:30,964 --> 00:36:37,045
Use your rage in my service, then you
will have his head ready for your sword.
把你的愤怒用在为我效力上，你就可以把他的脑袋砍下来。

180
00:36:38,537 --> 00:36:41,414
Serve me and I'll serve you.Deny me...
你为我效力，我待你如宾。不服从我...

181
00:36:43,167 --> 00:36:45,569
And you will die.
你将会死的。

182
00:36:48,287 --> 00:36:52,134
At times I wish you've abandoned me rather than fight their wars.
有时我真希望，你是抛弃了我，而不是去，为他们打仗。

183
00:36:52,335 --> 00:36:54,537
I've made my choice.
我已经做出了选择。

184
00:36:55,596 --> 00:36:57,998
I can live with it.
我可以忍受这个。

185
00:37:01,077 --> 00:37:04,913
But my patience with those two is at an end.
但我对这两个人的耐心，已经到了尽头。

186
00:37:08,101 --> 00:37:09,809
Leta.
勒塔。

187
00:37:09,810 --> 00:37:11,811
You may go to your quarters now.
你现在可以回你的住处了。

188
00:37:12,230 --> 00:37:14,231
We need nothing more.
我们不需要什么了。

189
00:37:20,396 --> 00:37:24,483
To hear wives and mothers mourning
their dead on that beach at Numidia.
听到妻子和母亲们，在努米底亚的海滩上哀悼死去的亲人。

190
00:37:33,609 --> 00:37:36,011
No more.
不想再这样了。

191
00:37:37,307 --> 00:37:43,010
I will not waste another generation of young men for their vanity.
我必不使下一代的年轻人，因他俩的虚荣，而抛尸荒野。

192
00:37:45,057 --> 00:37:49,073
If I fight another campaign,it must be to depose them.
如果我再打一场战役，那一定是为罢免他俩而战。

193
00:37:50,859 --> 00:37:53,461
When will your troops arrive?
你的部队，什么时候到达？

194
00:37:53,837 --> 00:37:56,239
They land in Ostia in ten days.
他们将在十天后，抵达奥斯提亚。

195
00:37:56,482 --> 00:37:59,693
How many of them will be loyal to you alone?
他们中有多少人会，只效忠于你本人？

196
00:38:01,929 --> 00:38:04,131
All of them.
他们所有的人。

197
00:38:05,332 --> 00:38:08,350
The emperors do not have the support of the people.
共治皇帝，没有得到人民的支持。

198
00:38:08,919 --> 00:38:12,965
The people are weary of the madness, of the tyranny.
人民厌倦了疯狂，厌倦了暴政。

199
00:38:16,432 --> 00:38:21,263
What is the dream of Rome,if her people are not free?
如果罗马的人民不自由，罗马的梦想会是什么？

200
00:38:43,478 --> 00:38:45,680
Enjoy yourselves, everyone.
大家玩得开心啊。

201
00:38:45,823 --> 00:38:48,025
To excess.
还有好多呢。

202
00:38:48,241 --> 00:38:50,510
Thank you. Thank you.
谢谢你。谢谢你。

203
00:39:05,851 --> 00:39:08,253
Please. Drink.
别客气。畅饮吧。

204
00:39:08,828 --> 00:39:11,030
Excuse me. Macrinus.
原谅我。马克里努斯。

205
00:39:11,606 --> 00:39:14,684
I knew the provinces were not enough for you.
我就知道，边远省份，是不够施展你的才干的。

206
00:39:14,859 --> 00:39:16,709
I'm just here for the games.
我来这里，就是为了竞技比赛。

207
00:39:16,811 --> 00:39:20,063
Ah, well,you won't be disappointed.
那你可不会失望的。

208
00:39:20,065 --> 00:39:23,318
Rome has all the games that men like you like to play.
罗马有所有像你这样的男人，都喜欢的竞技比赛。

209
00:39:23,401 --> 00:39:25,402
Men like me, Thraex? Men like us.
像我这样的男人，色雷斯？ 男人都像我们。

210
00:39:25,653 --> 00:39:29,915
I know nothing happens in Rome unless you've tasted it first.
我知道，罗马什么都不会发生，除非你先尝试一下。

211
00:39:45,623 --> 00:39:47,407
What's my purpose here?
我来这里的目的是什么？

212
00:39:47,509 --> 00:39:49,510
You'll find out soon enough.
你很快就会知道的。

213
00:39:53,590 --> 00:39:58,636
What's this we hear about you being interested
in standing for election to the Senate, Macrinus?
我们听说，你有意竞选元老院议员，是怎么回事吗？马克里努斯？

214
00:39:59,396 --> 00:40:02,189
Me? No. No, I'm not.
我吗? 不。不，我没这意思。

215
00:40:02,607 --> 00:40:04,817
I don't even know how to use an abacus.
我连算盘，都不会使用。

216
00:40:04,901 --> 00:40:11,245
But I do understand that it's customary for
your guests to make wages in these affairs.
但我知道，按照惯例，你们这些外宾，在这种事情上，是要付钱的。

217
00:40:12,075 --> 00:40:14,677
How large sum do you have in mind?
你想要多大的金额？

218
00:40:15,286 --> 00:40:17,312
A thousand gold denarii?
一千个第纳尔？
（罗马时期货币单位）

219
00:40:17,414 --> 00:40:19,415
Two.
两千。

220
00:40:20,708 --> 00:40:22,709
Two?
两千？

221
00:40:23,711 --> 00:40:25,712
Denarii.
第纳尔。

222
00:40:42,021 --> 00:40:43,688
Stand back!
退后！

223
00:40:43,690 --> 00:40:45,691
Stand back!
退后！

224
00:40:46,275 --> 00:40:51,530
My emperors. Lords, ladies and gentlemen, and senators,
我的皇帝。各位贵族、女士们、先生们、元老院议员们，

225
00:40:52,198 --> 00:40:57,210
for your entertainment,the art of combat.
为了娱乐诸位，请观赏格斗的艺术。

226
00:40:59,538 --> 00:41:06,494
May I present the barbarian versus from my own stable, the mighty Vichek!
请允许我介绍，来自我豢养的野蛮人，强大的维切克！

227
00:41:14,971 --> 00:41:18,432
This is your gladiator? -It is.
—这就是你的角斗士？ —是的。

228
00:41:20,609 --> 00:41:24,154
Three rounds, hand to hand.-Swords!
三回合，赤手空拳。 -用剑！

229
00:41:25,197 --> 00:41:28,250
We want swords.Fight to the death.
我们想用刀剑。至死方休。

230
00:41:29,576 --> 00:41:34,680
No quarter to be offered or given. Fight now.
不提供或给予任何帮助。现在开打。

231
00:41:40,178 --> 00:41:45,058
Brother, let's not kill each other for their amusement.
兄弟，我们不要为了他们的娱乐，而自相残杀。

232
00:42:50,441 --> 00:42:52,442
Remarkable!
了不起！

233
00:42:54,778 --> 00:42:56,779
Remarkable!
了不起！

234
00:42:57,005 --> 00:42:59,407
Thraex, he looked expensive.
色雷斯，这下你损失不少。

235
00:43:00,709 --> 00:43:03,111
Congratulations. -Thank you.
-祝贺你。 -谢谢你。

236
00:43:04,079 --> 00:43:06,080
Remarkable.
了不起。

237
00:43:09,968 --> 00:43:12,370
From where do you hail?
你来自哪里？

238
00:43:17,383 --> 00:43:19,384
Speak.
说吧。

239
00:43:22,138 --> 00:43:24,316
I said speak. -He is from the colonies.
我说了，“说吧”。  -他来自殖民地。

240
00:43:24,641 --> 00:43:27,393
Your Majesty, his native tongue is all he understands.
陛下，他只懂自己的母语。

241
00:43:34,067 --> 00:43:36,319
The gates of hell are open night and day.
地狱之门日夜敞开。

242
00:43:39,072 --> 00:43:43,703
Smooth is the descent and easy is the way.
堕落是平稳的，进入是容易的。

243
00:43:47,602 --> 00:43:50,506
But
但是

244
00:43:50,508 --> 00:43:58,900
to come back from hell and view the cheerful skies,
in this the task and mighty labor lies.
从地狱中回来，看看欢乐的天空，这是一项艰巨的任务。

245
00:44:06,153 --> 00:44:08,154
Virgil, your Majesty.
这是维吉尔的诗句，陛下。

246
00:44:08,935 --> 00:44:10,936
Poetry!
诗人啊！

247
00:44:12,780 --> 00:44:15,465
Very clever, Macrinus.-Thank you.
你真聪明，马克里努斯。 -谢谢你。

248
00:44:16,701 --> 00:44:19,553
I've grown so bored,but you surprised me.
我已经很无聊了，但你让我大吃一惊。

249
00:44:19,679 --> 00:44:22,347
To amuse you is my only wish.
愿你开心，是我唯一的愿望。

250
00:44:22,532 --> 00:44:24,533
We are amused. We are amused.
我们都开心。很开心。

251
00:44:26,327 --> 00:44:28,328
We are amused.
我们都开心。

252
00:44:28,913 --> 00:44:34,168
And we all look forward to seeing your poet perform in the arena.
我们都很期待，看到你们的诗人，在竞技场上的表演。

253
00:44:34,794 --> 00:44:37,046
As do I, your Majesties.
我也是，陛下。

254
00:44:38,298 --> 00:44:40,299
Thank you.
谢谢你。

255
00:44:40,383 --> 00:44:43,035
Vigo? -Come with me.
韦戈？ -跟我来。

256
00:45:01,454 --> 00:45:04,056
You fought well today,but you were lucky too.
你今天打得很好，但你也很幸运。

257
00:45:06,542 --> 00:45:09,044
The lines you recited.
你背的诗句。

258
00:45:09,286 --> 00:45:11,888
You didn't learn that in Africa. I know that.
你在非洲，是学不到这些的。我知道。

259
00:45:12,507 --> 00:45:15,109
A good verse travels far.
美好的诗句，传颂千里。

260
00:45:15,259 --> 00:45:17,267
Who taught you poetry?
谁教你诗歌的？

261
00:45:17,369 --> 00:45:19,370
A captured Roman officer.
被俘的罗马军官。

262
00:45:19,722 --> 00:45:23,976
I was posted guard over him, and he
used to tell us tales to pass the time.
我被派去看守他，他常常给我们讲故事，用以打发时间。

263
00:45:24,927 --> 00:45:26,827
And what became of this prisoner?
这个囚犯，后来怎么样了？

264
00:45:26,929 --> 00:45:29,131
We ate him.
我们把他吃了。

265
00:45:29,439 --> 00:45:30,873
As barbarians do.
就像野蛮人一样。

266
00:45:30,975 --> 00:45:32,976
As barbarians do.
像野蛮人那样。

267
00:45:33,227 --> 00:45:35,228
And where were you born?
你出生在哪里？

268
00:45:35,312 --> 00:45:38,982
Why does my past matter if it is my future to die for you in the arena?
如果我的未来是在竞技场上，为你而死，那我的过去，又有什么关系呢？

269
00:45:46,430 --> 00:45:48,858
Tell me, what use of I for Roman money.
告诉我，我要这些罗马的钱，有什么用。

270
00:45:51,451 --> 00:45:59,252
A gladiator can buy his own freedom.His liberty.
角斗士可以买到自己的自由。属于他的自由。
（历史上，马克里努斯本人也曾是角斗士，他赎回了自己的自由）

271
00:45:59,687 --> 00:46:01,946
The Roman dream.
这就是“罗马梦”。

272
00:46:02,047 --> 00:46:06,009
"No, the slave dreams not of freedom,
but of a slave to call his own."
“不，奴隶梦想的不是自由，而是拥有一个属于自己的奴隶。”

273
00:46:07,044 --> 00:46:09,646
Cicero.
西塞罗说的。
（古罗马政治家演说家）

274
00:46:09,930 --> 00:46:12,532
Is that what you were raised on, Macrinus?
你就是这样崛起的吗，马克里努斯？

275
00:46:12,900 --> 00:46:16,167
What did you have to do for Roman money?
你为赚取罗马人的钱，都做了什么？

276
00:46:17,162 --> 00:46:19,407
You promised me a head.
你答应过，给我送一个脑袋来。

277
00:46:19,530 --> 00:46:22,136
Earn your keep and you can have anyone's head.
挣了钱，你就能得到，任何人的脑袋。

278
00:46:46,675 --> 00:46:50,501
Father, protect us and guide us.
父亲，请保护我们，引导我们。

279
00:47:04,643 --> 00:47:06,644
Senators.
元老院议员们。

280
00:47:06,945 --> 00:47:08,946
My lady.
尊敬的夫人。

281
00:47:14,099 --> 00:47:17,354
My lady, I wish we were meeting in better times.
夫人，真希望我们能在更好的时候见面。

282
00:47:18,022 --> 00:47:20,424
Better times will come.
更好的日子，将会来临。

283
00:47:21,385 --> 00:47:23,987
And why are we here?
为什么我们在这里开会？

284
00:47:24,253 --> 00:47:26,655
To take back the city.
为了夺回这座城市。

285
00:47:27,924 --> 00:47:31,927
And restore Rome to where she should be.
让罗马，恢复她应有的地位。

286
00:47:32,771 --> 00:47:35,373
An exciting venture.
这是一次激动人心的冒险。

287
00:47:35,777 --> 00:47:39,197
When? -On the final day of the games.
何时动手？  - 在竞技比赛的最后一天。

288
00:47:39,419 --> 00:47:41,821
My army waits for my command at Ostia.
我的军团，在奥斯提亚等待我的命令。

289
00:47:42,238 --> 00:47:44,640
Five thousand soldiers loyal to me.
五千名忠于我的士兵。

290
00:47:46,693 --> 00:47:49,896
We'll enter Rome and then the Colosseum,
我们将进入罗马，然后进入罗马斗兽场，

291
00:47:49,996 --> 00:47:55,000
where they will arrest the emperors for
their crimes against the Senate and their people.
在那里，他们将逮捕那俩个，对元老院和人民犯下罪行的共治皇帝。

292
00:47:56,127 --> 00:48:00,535
This plan is ambitious and risky.
这个计划雄心勃勃，风险很大。

293
00:48:01,290 --> 00:48:03,751
Rome will be yours to administer and to...
罗马将由你来管理，并且...

294
00:48:03,835 --> 00:48:08,089
Marcus Aurelius talked of restoring power to the Senate.
马库斯·奥列留斯说过，要恢复元老院的权力。

295
00:48:08,573 --> 00:48:11,993
But that was a generation ago. Much has changed.
但那是一代人以前的事了。很多事情都发生了变化。

296
00:48:13,094 --> 00:48:18,515
The people have not seen hope for many years.
人民多年来，并没有看到希望。

297
00:48:18,516 --> 00:48:23,020
But with time and guidance...
但有了时机和指导...

298
00:48:23,062 --> 00:48:26,565
Lucilla, you are the daughter of Marcus Aurelius.
露西拉，你是马尔库斯.奥列留斯的女儿。

299
00:48:26,825 --> 00:48:29,227
He had my loyalty.
我曾忠诚于他。

300
00:48:31,104 --> 00:48:33,706
And so do you.
对你，我依然忠诚。

301
00:48:35,533 --> 00:48:37,534
Senator Thraex.
色雷斯议员。

302
00:48:38,602 --> 00:48:41,488
Politics follows power, my lady.
政治追随权力，夫人。

303
00:48:42,841 --> 00:48:49,255
Take back what is rightfully yours and the Senate will support you.
拿回属于你的东西，元老院会支持你的。

304
00:48:50,214 --> 00:48:52,215
Thank you.
谢谢你。

305
00:49:00,091 --> 00:49:03,671
THE GATE TO ROME
通往罗马的城门

306
00:49:07,550 --> 00:49:09,752
Food! Food!
食物！食物！

307
00:49:13,650 --> 00:49:17,407
When I was told of this place,they never mentioned the stink.
他们告诉我这个地方的时候，从来没提过臭味。

308
00:49:19,710 --> 00:49:22,112
That would be Hanno.
那就是哈诺。

309
00:49:24,915 --> 00:49:27,500
Well, you'll have to put up with me as I am.
好吧，你得忍受我这个人。

310
00:49:32,829 --> 00:49:35,669
And what's that up there? A wolf?
那上面是什么？ 一匹狼吗?

311
00:49:37,353 --> 00:49:40,598
The twins there, they were outcasts.
那对双胞胎，他们被遗弃了。

312
00:49:40,898 --> 00:49:43,300
Left in the hills to die.
被遗弃在山坡上，等死。

313
00:49:44,435 --> 00:49:47,062
That wolf found them.She suckled them on her milk.
那母狼发现了他们。她用自己的奶，给他们喂奶。

314
00:49:49,114 --> 00:49:51,516
Raised by an animal,that's in their blood.
被动物养大，这是他们罗马人的天性。

315
00:49:52,134 --> 00:49:54,736
How do you know this place?
你怎么知道，这个地方的传说?

316
00:49:55,554 --> 00:49:57,956
I know the chaos they brought.
看他们带来的混乱，我就知道了。

317
00:49:58,582 --> 00:50:01,184
This city infects everything it touches.
这座城市，感染了一切和它接触的事务。

318
00:50:01,485 --> 00:50:03,687
I never dreamt it would be so big.
我从没想过它会这么大。

319
00:50:03,954 --> 00:50:06,956
Don't fall for it. This city is diseased.
别沉沦其中了，这城市有瘟疫。

320
00:50:09,445 --> 00:50:11,475
Food! Food!
食物！食物！

321
00:50:35,066 --> 00:50:37,306
Barbarian scum!
蛮族的人渣！

322
00:50:43,435 --> 00:50:45,560
Help me, please, help me!
救救我，求求你，救救我！

323
00:51:23,075 --> 00:51:25,076
Thraex.
色雷斯。

324
00:51:26,692 --> 00:51:28,781
About our vage.
说说我们的报酬。

325
00:51:28,983 --> 00:51:31,624
Ah, the barbarian. I haven't forgotten.I always repay my debts.
啊，那个野蛮人。我没忘。我欠债总是会还的。

326
00:51:31,708 --> 00:51:35,502
I was merely going to suggest that perhaps your luck might change.
我只是想说，也许，你的运气会变好。

327
00:51:35,587 --> 00:51:38,589
Shall we say double of quits?
难道我们不该说“两相抵消”吗？

328
00:52:11,717 --> 00:52:13,718
Fresh meat.
新来的人肉。

329
00:52:17,117 --> 00:52:19,143
Line up! Line up!
排好队！排好队！

330
00:52:27,202 --> 00:52:29,203
STRENGTH AND HONOUR
力量与荣耀

331
00:52:50,252 --> 00:52:52,854
Play. Play.
奏乐。奏乐。

332
00:53:07,528 --> 00:53:09,529
Emperor Caracalla.
卡拉卡拉皇帝。

333
00:53:10,556 --> 00:53:12,557
Emperor Geta.
盖塔皇帝。

334
00:53:12,775 --> 00:53:15,186
Citizens of Rome.
罗马的公民们。

335
00:53:17,188 --> 00:53:26,405
These sacred games are held to honor the victory of Rome
over the barbarians of Numidia.
这些神圣的竞技比赛，是为了纪念罗马战胜努米底亚的野蛮人。

336
00:53:28,101 --> 00:53:30,303
Go! Go!
上场！上场！

337
00:53:33,129 --> 00:53:36,382
And honor Rome's legionary commander,
向罗马军团的指挥官致敬，

338
00:53:36,899 --> 00:53:39,301
General Justus Acacius.
尤斯图斯·阿卡修斯将军。

339
00:53:39,676 --> 00:53:41,895
Long live Acacius!
阿卡修斯万岁！

340
00:53:42,171 --> 00:53:44,340
And with him, Lucilla,
和他一起出席的还有，露西拉，

341
00:53:45,116 --> 00:53:48,210
the daughter of Emperor Marcus Aurelius.
她是马尔库斯.奥列留斯之女。

342
00:53:54,425 --> 00:53:56,459
Acacius.
阿卡修斯。

343
00:53:56,560 --> 00:53:58,561
General.
将军。

344
00:54:06,428 --> 00:54:11,437
Acacius! Acacius! Acacius! Acacius!
阿卡修斯！阿卡修斯！阿卡修斯！阿卡修斯！

345
00:54:14,577 --> 00:54:16,979
Speak to them.
跟他们说几句吧。

346
00:54:26,632 --> 00:54:30,093
I am not an orator or a politician.
我不是演说家，也不是政治家。

347
00:54:32,162 --> 00:54:34,364
I am a soldier.
我是一名战士。

348
00:54:36,525 --> 00:54:40,804
I've seen bravery in men and women during war,
我在战争中看到过勇敢的男人和女人，

349
00:54:42,113 --> 00:54:44,515
and even once in this arena.
至在这个斗兽场上也有过一次。

350
00:54:45,158 --> 00:54:47,560
So if you ask anything of the gods,
所以如果你对众神有什么要求，

351
00:54:49,079 --> 00:54:51,481
ask for that same bravery.
那就要求，赐予你们同样的勇气。

352
00:54:53,709 --> 00:54:56,311
Because Rome needs it now.
因为，罗马现在需要它。

353
00:55:00,409 --> 00:55:03,909
Acacius! Acacius!
阿卡修斯！阿卡修斯！

354
00:55:18,984 --> 00:55:27,040
From the South Gate,fighters from the stable of Macrinus of Thysdrus.
从南门出来的是，来自蒂斯德鲁斯的马克里努斯豢养的战士们。

355
00:55:38,787 --> 00:55:44,042
From the stables of emperors Caracalla and Geta themselves,
从卡拉卡拉和盖塔皇帝的战团里，出场的是，

356
00:55:44,960 --> 00:55:50,694
the undefeated champion,Glyceo the Destroyer.
是不败的冠军，“毁灭者”格列西奥。

357
00:55:58,003 --> 00:56:00,004
Halt.
稳住。

358
00:56:22,372 --> 00:56:24,373
Halt.
稳住。

359
00:56:25,050 --> 00:56:31,129
Hail Caesars! -Glyceo! Glyceo!
向凯撒致敬！ -格列西奥！格列西奥！

360
00:56:43,046 --> 00:56:46,095
Hold together and when it charges break for the wall.
当它冲向墙壁时，要团结在一起。

361
00:56:46,312 --> 00:56:48,714
Why should I?
我为什么要听你的？

362
00:56:51,638 --> 00:56:53,861
Hold, hold!
稳住，稳住！

363
00:56:54,346 --> 00:56:56,548
Break!
分散开！

364
00:56:56,947 --> 00:56:59,149
Cowards!
懦夫！

365
00:57:12,452 --> 00:57:14,453
Toward the wall!
冲着墙！

366
00:57:25,331 --> 00:57:27,332
Come on!
来吧！

367
00:59:09,904 --> 00:59:12,941
Brother, is that poet, is it not?
兄弟，是那个诗人，对吗？

368
00:59:13,825 --> 00:59:16,027
I can't remember.
我记不起来了。

369
00:59:16,211 --> 00:59:18,212
That night was a blur.
那一夜是一片模糊。

370
00:59:19,130 --> 00:59:21,799
The gates of hell are open night and day.
地狱之门日夜敞开。

371
00:59:21,921 --> 00:59:24,768
Smooth is the... I forget.
平稳... 我忘了怎么背诵。

372
00:59:25,637 --> 00:59:27,638
Smooth is the descent...
堕落是平稳的...

373
00:59:28,056 --> 00:59:30,057
Smooth is the descent,
堕落是平稳的...

374
00:59:30,517 --> 00:59:32,518
easy is the way.
进入是容易的。

375
00:59:39,568 --> 00:59:41,569
Shield!
盾牌！

376
01:00:17,688 --> 01:00:21,265
Mercy! Mercy!
宽恕！宽恕！

377
01:00:22,401 --> 01:00:24,402
Blood.
见血了。

378
01:00:26,614 --> 01:00:28,572
Lucilla,
露希拉，

379
01:00:28,574 --> 01:00:30,407
shall we show mercy?
我们该下令宽恕吗？

380
01:00:30,409 --> 01:00:32,410
Mercy.
宽恕。

381
01:00:46,517 --> 01:00:48,719
No mercy!
不要宽恕！

382
01:00:49,095 --> 01:00:50,845
Your life has been spared by the gods.
诸神饶了你一命。

383
01:00:50,847 --> 01:00:55,101
I would sooner face your blade than accept Roman mercy.
我宁愿面对你的剑，也不愿接受罗马的宽恕。

384
01:01:10,923 --> 01:01:12,993
Kill! Kill! Kill!
杀死！杀死！杀死！

385
01:01:13,577 --> 01:01:15,596
Kill! Kill! Kill!
杀死！杀死！杀死！

386
01:01:16,039 --> 01:01:18,233
Kill! Kill! Kill!
杀死！杀死！杀死！

387
01:01:30,509 --> 01:01:34,946
Hanno! Hanno!
哈诺！哈诺！

388
01:02:02,092 --> 01:02:04,694
The road to freedom doesn't run through the arena.
通往自由的道路，不是贯穿竞技场的。

389
01:02:05,513 --> 01:02:07,915
Leads to this.
它通向这个。

390
01:02:12,010 --> 01:02:14,212
Go to your cells.
回你们的牢房去。

391
01:02:20,270 --> 01:02:22,777
Hanno! Hanno!
哈诺！哈诺！

392
01:02:38,090 --> 01:02:40,091
Now let's go.
赶紧让开。

393
01:02:52,801 --> 01:02:55,387
Gates of hell are open night and day.
地狱之门日夜敞开。

394
01:02:56,513 --> 01:02:58,514
Smooth is the descent
堕落是平稳的，

395
01:02:59,182 --> 01:03:01,183
and easy is the way.
进入是容易的。

396
01:03:04,816 --> 01:03:06,817
There, there, and there.
在那儿，在那儿，和在那儿。

397
01:03:07,274 --> 01:03:10,610
And I got you. I am Maximus,the savior of Rome.
我找到你了。我是马克西姆斯，罗马的拯救者。

398
01:03:30,713 --> 01:03:32,714
Scatto and Argento.
斯卡托和阿基多。

399
01:03:46,771 --> 01:03:48,772
Lucius is safe?
卢修斯安全吗？

400
01:04:05,748 --> 01:04:07,749
Lucius!
卢修斯！

401
01:04:19,596 --> 01:04:23,766
Lucius,you're the sole heir to the throne now.
卢修斯，你现在是唯一的王位继承人了。

402
01:04:25,795 --> 01:04:29,619
There are men who want to kill you so they can take power.
有些人想杀了你，然后夺取权力。

403
01:04:30,832 --> 01:04:33,910
I promise I'll bring you back as soon as it's safe.
我保证，一但安全，我就接你回来。

404
01:04:34,193 --> 01:04:37,417
Mother, why can't you come with me?
妈妈，你为什么不能跟我一起去呢？

405
01:04:37,655 --> 01:04:40,532
I have to stay here for your sake.
为了你，我必须留在这里。

406
01:04:40,733 --> 01:04:42,342
I'm here for the sake of room.
我在这里，是为了罗马。

407
01:04:42,444 --> 01:04:46,340
Remember who you are and that I love you.
记住你是谁，记住我爱你。

408
01:04:47,414 --> 01:04:49,415
I love you.
我爱你。

409
01:04:50,334 --> 01:04:52,335
Come.
来吧。

410
01:04:54,115 --> 01:04:56,116
Give me your leg.
把腿给我。

411
01:04:57,383 --> 01:04:59,384
Go. Go!
走吧。快走！

412
01:05:10,462 --> 01:05:12,664
What's your name?
你叫什么名字？

413
01:05:14,638 --> 01:05:16,359
I'm Ravi.
我叫拉维。

414
01:05:16,360 --> 01:05:18,361
I'm Doctor.
我是个医生。

415
01:05:18,863 --> 01:05:24,326
Because more men die of infected wounds than out there in the arena.
因为死于伤口感染的人，比死在竞技场上的人多。

416
01:05:26,162 --> 01:05:31,166
This needs to be cleaned, needs to be stitched,and it is going to hurt.
这个需要清洗，需要缝合，而且会很疼。

417
01:05:33,302 --> 01:05:35,904
This is devil's breath and opium.
这是“魔鬼的气息”和鸦片。

418
01:05:36,505 --> 01:05:42,636
It's for the pain.You should breathe in.
这是为了止痛。你应该吸进去。

419
01:05:46,849 --> 01:05:50,937
I've been here so long now,that I don't even notice anymore.
我在这里呆了太久，都没注意到。

420
01:05:51,153 --> 01:05:53,839
I've done more amputations than I can't count.
我做过的截肢手术，多得我都数不清了。

421
01:05:54,846 --> 01:05:57,732
Where do you learn your trade? -Why do you ask?
你在哪里学的这门手艺？ -你为什么这么问？

422
01:05:57,901 --> 01:06:00,103
You've got a heavy hand.
你的手太重了。

423
01:06:00,862 --> 01:06:02,939
I used to be a gladiator myself. -Yeah.
我以前也是角斗士。 -是的。

424
01:06:03,949 --> 01:06:07,723
Would you have bested me? In your prime of course?
你会打败我吗？当然是在你壮年的时候？

425
01:06:08,645 --> 01:06:11,907
In your current state,I could best you now.
以你现在的状态，我可以打败你。

426
01:06:12,949 --> 01:06:16,119
Luckily for you, I have put down my sword.
你很幸运，我已经放下了我的剑。

427
01:06:16,337 --> 01:06:21,675
So now I spend my days saving lives instead of taking them.
所以，现在我每天都在救人，而不是杀人。

428
01:06:22,718 --> 01:06:24,845
Why such a change so late in life?
为什么这么晚，才改变呢？

429
01:06:26,388 --> 01:06:30,350
What we do in life echoes in eternity.
我们在生活中所做的事，会在永恒中回响。

430
01:06:34,630 --> 01:06:37,032
I feel like I know those words.
我觉得，我听到过这句话。

431
01:06:37,674 --> 01:06:43,196
I can't take credit.It's written on one of the tombs
over the bones of a gladiator.
这不是我的功劳。这句话写在一座，埋葬一个角斗士尸骨的坟墓上。

432
01:06:44,498 --> 01:06:47,976
My champion, I smell devil's breath.
我的勇士，我闻到了“魔鬼的气息”。

433
01:06:50,329 --> 01:06:53,257
My... champion.
我的...勇士。

434
01:06:54,668 --> 01:06:57,070
Did you hear that crowd?
你听到人群的声音了吗？

435
01:06:59,721 --> 01:07:02,223
Did you hear that crowd?
你听到人群的声音了吗？

436
01:07:03,283 --> 01:07:06,676
You have something.I knew it from the start.
你有些特质。我从一开始就知道。

437
01:07:06,678 --> 01:07:12,071
Did you now? -Yes, the Greeks call it thymos.
是吗？  -是的，希腊人称之为“血气”。

438
01:07:12,189 --> 01:07:14,220
Smoke.
就像烟雾。

439
01:07:14,420 --> 01:07:16,421
Rage.
就像狂怒。

440
01:07:16,688 --> 01:07:19,090
That rage is your gift.
狂怒是你的天赋。

441
01:07:19,299 --> 01:07:24,169
Like the great Achilles.Never let it go.
就像伟大的阿喀琉斯。永远不要让这特质溜走。

442
01:07:24,705 --> 01:07:28,969
It will carry you to greatness, my champion.
它会带你走向伟大，我的勇士。

443
01:07:49,304 --> 01:07:52,181
Thank you for inviting me.
谢谢你，邀请我来。

444
01:07:52,858 --> 01:07:55,260
This is truly an honor.
这真让我，感到荣幸。

445
01:08:00,031 --> 01:08:02,433
I hear you are the talk of the court.
我听说，你是宫廷里的谈资。

446
01:08:04,485 --> 01:08:06,444
Yes.
是的。

447
01:08:06,446 --> 01:08:08,447
We met before.
我们以前见过。

448
01:08:08,573 --> 01:08:11,325
Have we? -Long ago.
是吗？ -很久以前了。

449
01:08:12,077 --> 01:08:13,702
Where?
在哪里？

450
01:08:13,703 --> 01:08:17,664
I was in the service of your father's army on his African campaign.
我曾在你父亲的军队服役，参加过阿非里加战役。

451
01:08:19,025 --> 01:08:21,427
You served with my father?
你为我父亲效过力？

452
01:08:26,707 --> 01:08:30,928
I had the privilege of reading his Meditations.
我有幸读过他的《沉思录》。

453
01:08:35,600 --> 01:08:41,689
The best revenge is to be unlike him who performed the injury.
最好的报复，就是不像那个，造成伤害的人。

454
01:08:44,117 --> 01:08:51,449
I hear you've been arming half the legions
in the entire empire,and here, now, in Rome,
我听说你武装了整个帝国一半的军团，而此时此刻，在罗马，

455
01:08:52,492 --> 01:08:55,745
you're gaining influence by sponsoring gladiators.
你通过赞助角斗士，获得了影响力。

456
01:08:56,212 --> 01:08:58,814
I do it for the love of the sport.
我这么做，是出于对这项运动的热爱。

457
01:08:59,064 --> 01:09:01,466
And where do you find these gladiators?
你在哪里，找到这些角斗士的？

458
01:09:02,210 --> 01:09:07,006
They're usually prisoners of war or vagrants.
他们通常是，战俘或流浪者。

459
01:09:07,490 --> 01:09:09,692
Why do you ask?
你为什么问这个？

460
01:09:09,800 --> 01:09:15,264
A man can choose to fight and stay alive.
一个人可以选择战斗和生存。

461
01:09:15,348 --> 01:09:17,817
It's the same in life as it is in the arena, is it not?
生活中和竞技场上是一样的，不是吗？

462
01:09:21,854 --> 01:09:23,437
Who is this?
这是谁？

463
01:09:23,439 --> 01:09:25,841
That is my father as a youth.
这是我父亲年轻时的样子。

464
01:09:29,053 --> 01:09:31,255
She had a child.
她有个孩子。

465
01:09:31,906 --> 01:09:36,575
It's common knowledge.When Commodus was killed,the boy disappeared.
这尽人皆知。康茂德斯被杀后，他就消失了。
（马尔库斯.奥列留斯的儿子，被刺杀）

466
01:09:36,577 --> 01:09:38,578
Well, who would care? -Lucilla would care.
谁会在乎呢？ -露西拉会在乎的。

467
01:09:38,813 --> 01:09:39,996
More wine!
拿葡萄酒来！

468
01:09:39,997 --> 01:09:41,998
More wine.
拿葡萄酒来。

469
01:09:42,542 --> 01:09:45,377
He was of the royal bloodline, after all.
毕竟他是皇室血统。

470
01:09:48,005 --> 01:09:49,672
And his father?
还有他的父亲？

471
01:09:49,674 --> 01:09:52,922
Ostensibly Lucius Verus.
表面上是卢修斯·维鲁斯。

472
01:09:53,794 --> 01:09:55,996
You see, it was an arranged marriage.
你要知道，这是包办婚姻。

473
01:09:56,131 --> 01:09:57,898
She was 14.
她才14岁。

474
01:09:57,900 --> 01:10:00,350
Females were not his taste.
女人不合他的口味。

475
01:10:00,643 --> 01:10:03,433
Not mine, some days. -Not yours.
不是我的，有时候。 -不是你的。

476
01:10:03,562 --> 01:10:07,315
No, no, no.By rumor, you see, she took lovers.
不，不，不。有传言说，她有情人。

477
01:10:08,067 --> 01:10:11,736
And by rumor, the real father was Commodus.
传言说，孩子真正的父亲是康茂德。

478
01:10:13,488 --> 01:10:15,489
Brotherly love, you see?
兄弟之爱，明白了吗？

479
01:10:15,700 --> 01:10:19,119
If he died, there has to be remains.
如果他死了，肯定有遗骸。

480
01:10:21,038 --> 01:10:23,457
And if he lived,that would make him about...
如果他还活着，那他就...

481
01:10:25,167 --> 01:10:29,671
Well, let's work it out. He was about 12 when he died? Yes.
好吧，我们来算一下。他死的时候大概12岁？ 是的。

482
01:10:30,089 --> 01:10:32,591
So that would make him...
所以，他现在应该会...

483
01:11:09,628 --> 01:11:11,453
My lady.
我的夫人。

484
01:11:11,455 --> 01:11:13,421
Gracchus.
格拉古斯。

485
01:11:13,423 --> 01:11:15,424
Please, come.-Thank you.
请进来。 -谢谢你。

486
01:11:34,278 --> 01:11:36,279
Gladiator,
角斗士，

487
01:11:36,655 --> 01:11:38,656
do you know me?
你认识我吗？

488
01:11:46,373 --> 01:11:48,374
Do you have a family?
你有家庭吗？

489
01:11:49,668 --> 01:11:51,669
A wife.
一个妻子。

490
01:11:52,216 --> 01:11:54,217
Arishat.
阿瑞莎特。

491
01:11:55,139 --> 01:11:56,881
Arishat?
艾瑞莎特？

492
01:11:56,883 --> 01:11:58,884
She was killed under your husband's commands.
她是在你丈夫的命令下，被射杀的。

493
01:12:03,056 --> 01:12:04,764
Rome drowns in its own blood.
罗马被自己的鲜血淹没。

494
01:12:04,766 --> 01:12:06,767
And yet you enjoy the pleasures of the Colosseum.
而你们却享受着，斗兽场的乐趣。

495
01:12:08,352 --> 01:12:10,353
There's much you do not understand.
有很多事，你不明白。

496
01:12:18,172 --> 01:12:19,529
Lucius.
卢修斯。

497
01:12:19,530 --> 01:12:21,531
I do not know who you think I am.
我不知道，你认为我是谁。

498
01:12:23,577 --> 01:12:28,456
My name is Hano, and I have no mother or none that I can remember.
我的名字叫哈诺，我没有母亲，也没有我能记得的人。

499
01:12:34,420 --> 01:12:36,421
I'm so sorry.
我很抱歉。

500
01:12:36,630 --> 01:12:40,258
If your son were here, I feel sure he would tell you not to grieve him,
如果你的儿子在这里，我相信他会告诉你不要让他伤心，

501
01:12:40,969 --> 01:12:44,555
for he would not be the boy that you sent away. That boy is dead.
因为他已经不是那个，你送走的那个男孩了。那个男孩死了。

502
01:12:47,308 --> 01:12:49,309
You may think I have little worth.
你可能觉得，我没什么价值。

503
01:12:51,145 --> 01:12:53,146
You may think I betrayed you.
你可能认为，我背叛了你。

504
01:12:54,732 --> 01:12:56,733
But I need you to know,
但我要你知道

505
01:12:58,236 --> 01:13:03,616
if you will not have your mother's love
then take your father's strength.
如果你得不到你母亲的爱，那就得到你父亲的力量。

506
01:13:05,534 --> 01:13:07,535
You need it.
你需要这个。

507
01:13:09,122 --> 01:13:13,041
His name was Maximus Decimus Meridius.
他的名字是马克西姆斯·德西莫斯·梅里迪乌斯。

508
01:13:14,710 --> 01:13:16,418
And I see him in you.
我在你身上，看到了他。

509
01:13:16,420 --> 01:13:18,421
Get out.
出去。

510
01:13:19,548 --> 01:13:21,634
My lady, we must go at once.
夫人，我们得马上走。

511
01:13:25,679 --> 01:13:30,267
Lucius, you were loved,by myself and by your father.
卢修斯，我爱你，你父亲也爱你。

512
01:13:32,853 --> 01:13:34,603
Your name was on his lips...
你的名字，挂在他嘴边...

513
01:13:34,605 --> 01:13:36,807
Get out!
出去！

514
01:14:02,074 --> 01:14:04,276
Lucius is alive.
卢修斯还活着。

515
01:14:05,653 --> 01:14:07,704
Are you certain?
你确定吗？

516
01:14:07,805 --> 01:14:09,806
Yes.
是的。

517
01:14:10,082 --> 01:14:12,284
I know my son.
我认得出，我的儿子。

518
01:14:14,712 --> 01:14:16,914
I spoke to him tonight.
我今晚和他谈过了。

519
01:14:19,817 --> 01:14:26,489
He may be lost to me for what I did,but he lives.
也许，因为我的所作所为，我失去了他，但他还活着。

520
01:14:27,074 --> 01:14:29,075
The third day of the games is tomorrow.
明天，是竞技比赛的第三天。

521
01:14:29,710 --> 01:14:31,518
Most fighters won't survive.
大多数战士都活不下来。

522
01:14:31,620 --> 01:14:33,621
Acacius.
阿卡修斯。

523
01:14:34,122 --> 01:14:36,123
You must help him.
你必须帮助他。

524
01:14:36,304 --> 01:14:38,305
Help him? -Yes.
帮助他？  -是的。

525
01:14:40,879 --> 01:14:42,880
I failed him then.
我辜负了他。

526
01:14:44,216 --> 01:14:46,217
I know I did.
我知道错了。

527
01:14:47,452 --> 01:14:49,654
I cannot fail him now.
我现在，不能让他失望。

528
01:14:51,824 --> 01:14:53,916
The army is in Ostia.
军团就驻扎在奥斯提亚。

529
01:14:54,017 --> 01:14:56,144
If we wait a few days.
如果我们再等几天。

530
01:14:56,378 --> 01:14:58,580
He could be dead by then.
到那时，他可能已经死了。

531
01:15:00,733 --> 01:15:02,399
Acacius,
阿卡修斯，

532
01:15:02,400 --> 01:15:05,027
I would willingly give my life for Rome,
我愿意为罗马献出生命，

533
01:15:06,764 --> 01:15:08,966
but I will not give my son's.
但我不会让我儿子付出生命。

534
01:15:16,226 --> 01:15:18,227
And one!
一下！

535
01:15:18,719 --> 01:15:20,720
And two!
两下！

536
01:15:21,003 --> 01:15:23,004
And one!
一下！

537
01:15:23,463 --> 01:15:25,587
Yes! Timing, timing, timing!
是的!时机，时机，时机！

538
01:15:27,342 --> 01:15:30,080
And one! And two!
一下！两下！

539
01:15:31,304 --> 01:15:33,305
And one!
一下！

540
01:15:33,314 --> 01:15:35,315
Halt, halt!
停，停下！

541
01:15:37,894 --> 01:15:39,895
We won't get far like this.
我这样，划不远的。

542
01:15:40,897 --> 01:15:42,522
Just him.
只有他。

543
01:15:42,524 --> 01:15:43,607
You go.
你们走吧。

544
01:15:43,608 --> 01:15:45,108
Go.
走。

545
01:15:45,110 --> 01:15:47,904
Let's see how far you can go on your own without your team.
让我们看看，没有团队，你一个人能走多远。

546
01:15:50,448 --> 01:15:52,073
Ready?
准备好了吗？

547
01:15:52,075 --> 01:15:54,076
One!
一下！

548
01:15:54,244 --> 01:15:55,437
And two!
两下！

549
01:15:55,438 --> 01:15:57,439
Timing, timing!
时机，时机！

550
01:15:57,539 --> 01:15:59,540
Come on, more!
来吧，再来一次！

551
01:16:04,796 --> 01:16:06,797
More!
再划！

552
01:16:23,195 --> 01:16:25,196
Leave him.
别管他。

553
01:16:45,087 --> 01:16:48,214
Just vinegar, my friend.
只不过醋，我的朋友。

554
01:16:48,465 --> 01:16:50,592
There will be no more opium for you.
你不会再有鸦片了。

555
01:16:52,285 --> 01:16:56,534
There is plenty of pain waiting for you in the next life.
下辈子，还有很多痛苦，在等着你呢。

556
01:16:56,536 --> 01:16:59,039
I don't know why you are so greedy for it in this one.
我不知道，你为什么会对这个，如此上瘾。

557
01:17:04,313 --> 01:17:06,314
Are you a free man, Ravi?
你是自由人吗，拉维？

558
01:17:06,533 --> 01:17:08,534
Free.
自由。

559
01:17:09,569 --> 01:17:11,570
I am.
我是的。

560
01:17:11,904 --> 01:17:15,449
I laid down my sword and I swore never to pick it up again.
我放下了我的剑，发誓再也不拿它了。

561
01:17:15,700 --> 01:17:17,701
And yet you choose this hell.
而你却选择了这个地狱。

562
01:17:19,036 --> 01:17:21,037
Where was your home before?
你以前住在哪里？

563
01:17:21,623 --> 01:17:23,206
Varanasi.
瓦拉纳西。

564
01:17:23,207 --> 01:17:25,208
And why don't you go back?
你为什么不回去呢？

565
01:17:25,459 --> 01:17:27,292
I wish I could.
我倒希望，我能回去。

566
01:17:27,294 --> 01:17:29,295
But,
但是，

567
01:17:31,257 --> 01:17:33,258
I met a woman.
我遇见了一个女人。

568
01:17:34,010 --> 01:17:36,011
It's always a woman. -Always.
总是会有女人出现。 -总是。

569
01:17:36,678 --> 01:17:38,972
She's from Londinium. Britannia.
她来自伦迪乌姆。在不列颠。

570
01:17:41,058 --> 01:17:44,645
So now, our sons, they speak only Latin.
所以现在，我们的儿子们，他们只会说拉丁语。

571
01:17:45,687 --> 01:17:48,023
My daughter's eyes,they are as blue as yours.
我女儿的眼睛，和你的一样蓝。

572
01:17:50,860 --> 01:17:52,861
We are Romans now.
我们现在是罗马人了。

573
01:17:52,987 --> 01:17:55,864
I grew up hearing stories at my grandfather's knee.
我是坐在爷爷膝盖上，听着爷爷的故事，长大的。

574
01:17:57,308 --> 01:18:00,125
He used to talk the dream that was Rome.
他过去常常谈论“罗马梦”。

575
01:18:02,893 --> 01:18:08,001
It was so fragile, you could only whisper it.
它是如此脆弱，你只能轻声细语地谈论它。

576
01:18:09,236 --> 01:18:11,638
Or it would vanish.
否则，它就会消失。

577
01:18:11,963 --> 01:18:13,672
So...
所以...

578
01:18:13,674 --> 01:18:15,675
what was this dream?
这个梦，是什么？

579
01:18:16,202 --> 01:18:19,212
A Rome where all could live under fair law and be protected.
一个所有人，都能生活在公平法律下，并受到保护的罗马。

580
01:18:20,706 --> 01:18:22,908
A Rome with the Senate.
有元老院的罗马。

581
01:18:24,210 --> 01:18:26,412
A Rome of hope.
一个有希望的罗马。

582
01:18:28,759 --> 01:18:32,976
Your grandfather, he sounds like a dangerous man.
你祖父，听起来像个危险人物。

583
01:18:37,231 --> 01:18:40,033
The odds are against you.
命运的无常，会来对付你的。

584
01:18:41,602 --> 01:18:44,004
The odds are always against me.
命运无常，总是会跟我作对的。

585
01:18:44,605 --> 01:18:46,807
Don't worry, old man.
别担心，老头。

586
01:18:51,388 --> 01:18:53,590
You should get some rest.
你应该休息一下。

587
01:18:54,431 --> 01:18:57,033
Your men will need you to lead them tomorrow.
明天你的人，需要你来，带领他们。

588
01:19:13,008 --> 01:19:15,210
It's about survival!
这是生死攸关的事！

589
01:19:15,685 --> 01:19:17,720
Survive!
活下来！

590
01:19:17,821 --> 01:19:24,810
In the name of Poseidon, we celebrate the glory of naval war.
以海神波塞冬之名，我们庆祝海战的荣耀。

591
01:19:25,829 --> 01:19:29,665
They have archers. Be ready. Listen for my command.
他们有弓箭手。小心点儿。听我的命令。

592
01:19:31,126 --> 01:19:33,775
Stay together and row as one! Yes? -Yes!
大家一起划桨！行吗? -是的!

593
01:19:34,212 --> 01:19:36,213
Yes! -Yes!
是的！ -是的！

594
01:19:42,928 --> 01:19:49,751
Today, we relive the Battle of Salamis!
今天，我们重温萨拉米斯战役！
(古希腊舰队战胜波斯海军)

595
01:19:50,771 --> 01:19:55,204
The Trojans versus the Persians!
特洛伊人对波斯人！

596
01:19:59,821 --> 01:20:01,822
Oars out!
出桨！

597
01:20:02,240 --> 01:20:05,090
And pull!
拉！

598
01:20:24,074 --> 01:20:26,075
Archers!
弓箭手！

599
01:20:26,246 --> 01:20:28,247
Archers!
弓箭手！

600
01:20:39,780 --> 01:20:41,781
Pull!
拉！

601
01:20:43,698 --> 01:20:45,725
Pull!
拉！

602
01:20:58,219 --> 01:21:00,445
Pull! On my time!
拉！按照我的节奏！

603
01:21:00,717 --> 01:21:03,102
And now!
现在！

604
01:21:04,969 --> 01:21:09,039
Left side! Ready and sea oars now!
左侧接舷！准备加快划桨！

605
01:21:09,040 --> 01:21:11,041
Oars in! Oars in!
收桨！收桨！

606
01:21:13,127 --> 01:21:15,128
Get down!
趴下！

607
01:21:30,134 --> 01:21:32,135
And pull!
拉！

608
01:21:32,351 --> 01:21:34,352
And pull!
拉！

609
01:21:37,251 --> 01:21:39,252
Don't stop!
别停！

610
01:21:41,255 --> 01:21:43,256
Pull!
拉！

611
01:21:44,634 --> 01:21:46,635
And right!
向右转！

612
01:21:52,266 --> 01:21:54,267
Ready to ram!
准备冲撞！

613
01:21:55,936 --> 01:21:58,188
And brace! Brace!
抓好扶手！抓紧了！

614
01:22:38,770 --> 01:22:40,771
Regroup!
重新编组！

615
01:23:16,350 --> 01:23:18,351
Praetorians!
禁卫军！

616
01:23:20,812 --> 01:23:22,968
Hanno! Hanno! -Move, move.
哈诺！哈诺！ -走，快走。

617
01:23:23,169 --> 01:23:26,958
Hanno! Hanno!
哈诺！哈诺！

618
01:23:30,092 --> 01:23:35,711
In the name of the emperors, the victor is...
以共治皇帝之名，胜利者是...

619
01:23:35,910 --> 01:23:37,911
Hanno!
哈诺！

620
01:23:49,506 --> 01:23:51,507
Who did this?
这是谁干的？

621
01:23:54,095 --> 01:23:56,096
Who did this?
这是谁干的？

622
01:23:56,806 --> 01:23:57,848
It was me!
是我！

623
01:23:57,849 --> 01:23:59,850
I did it! -I did it!
我干的！ -我干的！

624
01:24:00,383 --> 01:24:02,384
It was me!
是我干的！

625
01:24:05,089 --> 01:24:08,576
Geta will want retribution for all of you.
盖塔会报复你们所有人的。

626
01:24:08,818 --> 01:24:11,529
Did you learn to shoot the same place you learned to recite poetry?
你是在什么地方，学的射努？你是在什么地方，学的背诗？

627
01:24:11,780 --> 01:24:15,074
Be glad it wasn't me or that arrow would have found you.
庆幸不是我干的，不然那支箭，就会射中你了。

628
01:24:29,976 --> 01:24:31,977
Be seated.
坐下。

629
01:24:33,921 --> 01:24:35,922
I have news for you.
我有消息给你。

630
01:24:39,940 --> 01:24:41,941
He's here, sir.
他在这，先生。

631
01:24:45,438 --> 01:24:47,439
Oh, still here.
哦，还在这儿。

632
01:24:48,900 --> 01:24:50,901
Macrinus.
马克里努斯。

633
01:24:51,172 --> 01:24:53,173
Welcome.
欢迎你。

634
01:24:53,847 --> 01:24:56,049
Yes, I'm listening.
是的，我在听着呢。

635
01:24:56,265 --> 01:24:58,667
You know this is my house now.
你知道，这里现在，是我的家了。

636
01:24:59,243 --> 01:25:02,454
Your debt to me is over 10,000 denarii.You know that.
你欠我一万多第纳尔。这你是知道的。

637
01:25:02,455 --> 01:25:07,042
I have other things. Cattle. Art!
我还有别的资产。牧牛。艺术品！

638
01:25:07,385 --> 01:25:09,151
Truth, then.
那就，说出真相吧。

639
01:25:09,253 --> 01:25:10,878
What do you want?
你想要什么？

640
01:25:10,880 --> 01:25:12,881
Truth. That's what I want.
真相。这是我想要的。

641
01:25:13,491 --> 01:25:18,114
Nothing happens in Rome without your knowledge.
在罗马发生的事情，没有你不知道的。

642
01:25:18,896 --> 01:25:21,298
You have the senators' trust.
你得到了元老院议员的信任。

643
01:25:22,183 --> 01:25:24,184
You have Lucilla's trust.
露西拉也信任你。

644
01:25:24,477 --> 01:25:26,679
More importantly, you have my trust.
更重要的是，我也信任你。

645
01:25:29,746 --> 01:25:32,848
You wish my loyalty.
你希望我忠诚。

646
01:25:33,244 --> 01:25:37,295
I own your house.
我拥有了，你的家宅。

647
01:25:38,291 --> 01:25:40,693
I want your loyalty.
我想要你的，忠诚。

648
01:25:44,553 --> 01:25:46,554
I...
我...

649
01:25:47,291 --> 01:25:53,782
Tell me. -I have heard of a plot to dethrone the emperors.
告诉我。  -我听说，有人阴谋废黜共治皇帝。

650
01:25:53,817 --> 01:25:55,756
Yes.
是的。

651
01:25:55,758 --> 01:25:57,759
But the plan has been delayed.
但该计划已被推迟。

652
01:25:57,968 --> 01:26:01,679
A gladiator is to be rescued from the arena. Tonight.
角斗士将被从竞技场中救出。就在今晚。

653
01:26:02,273 --> 01:26:06,167
I don't know why. -I know why. I know who.
我不知道为什么。-我知道为什么。我知道是谁。

654
01:26:08,854 --> 01:26:10,855
Pack.
穿好衣服。

655
01:26:13,097 --> 01:26:15,098
Quickly.
快点。

656
01:27:03,475 --> 01:27:05,877
Open for the emperor's guard.
为皇帝的卫队，把门打开。

657
01:27:33,332 --> 01:27:34,766
My lady,
我的夫人，

658
01:27:34,767 --> 01:27:36,969
come with us.
跟我们走。

659
01:28:22,069 --> 01:28:26,615
Thanks to the civic virtue of men like Thraex and Macrinus,
由于像色雷斯和马克里努斯这样的公民美德，

660
01:28:27,659 --> 01:28:31,746
your insurrection has been revealed.
你们的叛乱已经暴露了。

661
01:28:34,462 --> 01:28:41,297
The honor, the dignitas that Rome has bestowed upon you,
罗马赐予你们的荣誉和尊严，

662
01:28:42,957 --> 01:28:46,002
all this you have forfeited by your treachery.
都因你们的背叛而丧失了。

663
01:28:46,344 --> 01:28:53,184
Please, emperor Geta, torture me if you want, but do not lecture me.
求你了，盖塔皇帝，如果你想折磨我，但不要教训我。

664
01:28:53,435 --> 01:28:55,687
Your name will be forgotten!
你的名字将被遗忘！

665
01:28:57,614 --> 01:29:00,149
Lost to history!
丢进历史的角落！

666
01:29:02,760 --> 01:29:05,162
You are damned, general.
你罪当处死，将军。

667
01:29:06,631 --> 01:29:07,681
You laugh.
你在笑。

668
01:29:07,782 --> 01:29:09,783
You damn me?
你在谴责我？

669
01:29:09,909 --> 01:29:11,826
I don't care.
我不介意。

670
01:29:11,828 --> 01:29:15,081
Everything is forgotten in time.Empires fall, so do emperors.
一切都会被时间遗忘。帝国会灭亡，皇帝们也会灭亡。

671
01:29:15,497 --> 01:29:17,164
Why wait?
还等啥？

672
01:29:17,166 --> 01:29:21,893
I will cut him! -No, no, no! Let them be.
我要砍了他！ -不，不，不！随他们去吧。

673
01:29:21,929 --> 01:29:23,930
Come, come!
来啊，来啊！

674
01:29:24,048 --> 01:29:25,593
His death must be public.
他的死刑，必须公开。

675
01:29:25,594 --> 01:29:27,256
Public?
公开？

676
01:29:27,258 --> 01:29:32,262
Hang his entrails from the city gates and crucify her!
把他的内脏，挂在城门上，还要把她钉死！

677
01:29:32,849 --> 01:29:34,349
Crucify her!
钉死她！

678
01:29:34,350 --> 01:29:36,351
Take them away!
把他们带走！

679
01:29:52,956 --> 01:29:54,957
Thank you, Macrinus.
谢谢你，马克里努斯。

680
01:30:00,403 --> 01:30:02,404
Come on.
来吧。

681
01:30:04,755 --> 01:30:09,384
In these last days, I have come to think of you not as a subject,
在过去的那些日子里，我不再把你当作一个臣属，

682
01:30:10,461 --> 01:30:12,327
but as a true friend.
现在，你是一个真正的朋友。

683
01:30:12,429 --> 01:30:13,971
Thank you.
谢谢你。

684
01:30:13,973 --> 01:30:18,727
Thank you so much. But as a friend, I must counsel caution.
非常感谢。但作为朋友，我建议你要谨慎。

685
01:30:19,570 --> 01:30:22,172
Acacius is a hero of Rome,
阿卡修斯是罗马的英雄，

686
01:30:24,150 --> 01:30:28,111
Crucifixion is for thieves, Christians.
钉十字架，是给小偷和基督徒的刑罚。

687
01:30:29,396 --> 01:30:32,452
It's too common. -He is a traitor. He must die.
这太常见了。 -他是个叛徒。他必须死。

688
01:30:32,699 --> 01:30:34,158
I agree.
我同意。

689
01:30:34,160 --> 01:30:39,373
Let the gods decide his fate in the Colosseum.
让诸神在斗兽场上，决定他的命运吧。

690
01:30:45,796 --> 01:30:47,797
Let the gods decide.
让诸神来裁决吧。

691
01:30:51,031 --> 01:30:54,179
You know, last night I woke dreaming of the dark river.
你知道吗，昨晚我醒来，梦见了那条漆黑的河。

692
01:30:56,640 --> 01:31:00,601
This time, the first time,I was crossing it.
这一次，第一次，我正在穿越它。

693
01:31:02,690 --> 01:31:04,691
You know, where I come from,
你知道，在我的家乡，

694
01:31:05,399 --> 01:31:10,070
crossing a river, it represents forgiveness. It represents salvation.
跨过一条河，代表宽恕。它代表着救赎。

695
01:31:10,987 --> 01:31:14,071
Oh, where I come from,it means you're already dead.
哦，在我的家乡，这意味着你已经死了。

696
01:31:22,515 --> 01:31:25,518
As I saw it, I was not afraid.
正如我看到的那样，我并不害怕。

697
01:31:26,672 --> 01:31:30,913
For someone who was waiting for me on the other side.
为了那个，在另一边等我的人。

698
01:31:33,002 --> 01:31:35,003
There.
好了。

699
01:31:44,643 --> 01:31:46,945
Who is this man,
刻写这些字的人，

700
01:31:47,616 --> 01:31:49,818
scratched out?
他是谁？

701
01:31:50,268 --> 01:31:52,269
Maximus.
马克西姆斯。

702
01:31:55,395 --> 01:31:57,797
I saw him fight once.
我看过他的一次竞技比赛。

703
01:31:58,084 --> 01:31:59,809
He was magnificent.
他身材非常雄伟。

704
01:31:59,811 --> 01:32:02,946
Yeah. My time in the arena, it was after his,
是的。我在竞技场上的时间，是在他之后，

705
01:32:02,947 --> 01:32:06,846
but many still talked of him in whispers.
但很多人仍然私下谈论他。

706
01:32:07,293 --> 01:32:09,294
Spoke of him.
提到他。

707
01:32:10,505 --> 01:32:12,506
What he did.
他的事迹。

708
01:32:12,542 --> 01:32:14,508
I met him once.
我见过他一次。

709
01:32:15,760 --> 01:32:17,761
He was kind.
他人很好。

710
01:32:19,845 --> 01:32:22,315
He bowed to no one.
他不向任何人鞠躬。

711
01:32:24,895 --> 01:32:26,896
Come with me.
跟我来。

712
01:32:27,230 --> 01:32:29,470
Come with me.
跟我来。

713
01:32:48,624 --> 01:32:52,587
When a rebel gladiator dies, we bury them here.
当反抗的角斗士死了，我们就把他们埋在这里。

714
01:32:53,423 --> 01:32:57,473
"What we do in life echoes an eternity."
“我们一生的所作所为，是永恒的回响。”

715
01:33:08,337 --> 01:33:11,098
MAXIMUS
马克西姆斯

716
01:33:14,944 --> 01:33:17,946
This is Argento, and this is Scatto.
这是在阿基多，这是在斯卡托。

717
01:33:59,160 --> 01:34:01,161
Cheers.
欢呼吧。

718
01:34:01,616 --> 01:34:03,617
And stop.
停下。

719
01:34:04,243 --> 01:34:13,179
For his treason against the lives of the emperors and the Roman state,
因为他背叛了共治皇帝的生命，以及罗马政府，

720
01:34:13,181 --> 01:34:16,224
general Justus Acacius,
尤斯图斯·阿卡修斯将军，

721
01:34:17,620 --> 01:34:20,789
an enemy of the people.
被判为公敌。

722
01:34:21,546 --> 01:34:25,122
Acacius! Acacius! Acacius! -We love you, Acacius!
阿卡修斯！阿卡修斯！阿卡修斯！ -我们爱你，阿卡修斯！

723
01:34:29,679 --> 01:34:33,020
Acacius! Acacius! Acacius!
阿卡修斯！阿卡修斯！阿卡修斯！

724
01:34:34,747 --> 01:34:36,921
Acacius! Acacius!
阿卡修斯！阿卡修斯！

725
01:35:01,666 --> 01:35:03,989
Vae victis. -General.
败者服输。 -将军。

726
01:35:31,293 --> 01:35:35,374
Acacius! Acacius! Acacius!
阿卡修斯！阿卡修斯！阿卡修斯！

727
01:35:39,879 --> 01:35:43,299
From the vanquished city of Numidia,
从被征服的努米底亚城，

728
01:35:44,676 --> 01:35:49,764
the victor of two conquests in the Colosseum...
在罗马斗兽场两次征服的胜利者...

729
01:35:50,098 --> 01:35:52,099
Go now. Vae victis.
现在上场。败者服输。

730
01:35:56,805 --> 01:35:59,730
Hanno! Hanno! Hanno!
哈诺！哈诺！哈诺！

731
01:36:00,108 --> 01:36:02,109
Hanno!
哈诺！

732
01:36:02,318 --> 01:36:06,864
Oh, Lord, any honour I have,I will give it to you. -It's too late.
哦，大人，我所有的荣耀，我都献给你。 -太晚了。

733
01:36:07,156 --> 01:36:12,286
The Roman traitor or the barbarian hero?
是罗马叛徒，还是蛮族英雄？

734
01:36:13,121 --> 01:36:15,122
Let the gods decide.
让众神来裁决吧。

735
01:36:15,289 --> 01:36:17,290
Lucius, wait.
卢修斯，等一下。

736
01:36:18,334 --> 01:36:20,335
Wait! Wait!
等等！等等！

737
01:36:29,892 --> 01:36:31,893
I am a vessel.
我是一具躯壳。

738
01:36:33,850 --> 01:36:39,113
Fill me with vengeance and vanquish the betrayer.
让我充满复仇，打败背叛者。

739
01:37:04,079 --> 01:37:07,175
Pick it up! -Bravo, Hanno!
-捡起来！ -干得好，哈诺！

740
01:37:07,383 --> 01:37:11,136
We love you, Acacius! -What are you waiting for? -You will die!
我们爱你，阿卡修斯！ -你还在等什么？   -你会死的！

741
01:37:42,141 --> 01:37:44,142
I know who you are.
我知道，你是谁。

742
01:37:45,106 --> 01:37:47,107
Lucius Verus Aurelius.
卢修斯·维鲁斯·奥勒留斯。

743
01:38:00,513 --> 01:38:02,514
Acacius has raised his hand!
阿卡修斯已经抬起了他的手臂！

744
01:38:03,356 --> 01:38:05,357
He has surrendered.
他已经投降了。

745
01:38:13,866 --> 01:38:15,867
Let the gods decide!
让众神裁决吧！

746
01:38:33,260 --> 01:38:35,303
The gods have rented their judgement.
诸神已经出让了他们的审判。

747
01:38:39,266 --> 01:38:41,267
Do what you must.
你该怎么做，就做吧。

748
01:38:42,561 --> 01:38:44,562
But on my death you have to know...
但我死后，你要知道...

749
01:38:45,731 --> 01:38:47,732
I love your mother, Lucilla.
我爱你的母亲，露西拉。

750
01:38:49,527 --> 01:38:51,528
And your father,
还有你的父亲，

751
01:38:53,822 --> 01:38:55,823
Maximus.
马克西姆斯。

752
01:38:56,116 --> 01:38:58,117
I would have died for him.
我愿意为他而死。

753
01:38:58,465 --> 01:39:03,017
Kill him! -Let him live! Please!
-杀了他！ -让他活！求你了！

754
01:39:03,498 --> 01:39:06,902
Live! Live! Live!
放生！放生！放生！

755
01:39:14,301 --> 01:39:16,302
Kill him!
杀了他！

756
01:39:17,934 --> 01:39:20,390
Kill him! -Archers!
杀了他！ -弓箭手！

757
01:39:20,473 --> 01:39:22,474
No! -Kill him!
不！ -杀了他！

758
01:39:22,512 --> 01:39:24,610
Acacius! Acacius!
阿卡修斯！阿卡修斯！

759
01:39:24,645 --> 01:39:26,104
Kill him!
杀了他！

760
01:39:26,106 --> 01:39:27,119
Kill him!
杀了他！

761
01:39:27,120 --> 01:39:29,391
Acacius! Acacius! -Kill him! Kill him!
阿卡修斯！阿卡修斯！ -杀了他！杀了他！

762
01:39:31,369 --> 01:39:33,370
Acacius!
阿卡修斯！

763
01:39:42,443 --> 01:39:44,479
No!
不！

764
01:39:44,801 --> 01:39:46,331
No!
不！

765
01:39:46,333 --> 01:39:48,334
Acacius!
阿卡修斯！

766
01:39:50,337 --> 01:39:52,338
Damn you!
诅咒你们！

767
01:39:54,216 --> 01:39:56,926
Death will be too good for you!
死亡，对你来说，太好了！

768
01:40:01,848 --> 01:40:04,497
Is this how Rome treats its hero?
这就是罗马，对待英雄的方式吗？

769
01:40:08,818 --> 01:40:10,819
Tell me!
告诉我！

770
01:40:12,325 --> 01:40:16,621
If his life has no value,what is yours worth?
如果他的生命没有价值，你们的生命，又有什么价值呢？

771
01:40:17,364 --> 01:40:21,952
The gods have spoken!
众神已经说话了！

772
01:40:36,224 --> 01:40:41,046
Hanno! Hanno! Hanno! Hanno!
哈诺！哈诺！哈诺！哈诺！

773
01:40:54,968 --> 01:40:57,986
For our own safety, we should return to the palace.
为了我们自己的安全，我们应该回宫殿去。

774
01:41:19,540 --> 01:41:21,541
Stay back! Stay back!
往后退！往后退！

775
01:42:10,209 --> 01:42:14,721
Arishat!
阿瑞莎特！

776
01:42:31,497 --> 01:42:33,498
We had a bargain.
我们曾经说好了。

777
01:42:37,038 --> 01:42:39,039
I gave him to you,
我把他交给你，

778
01:42:39,505 --> 01:42:40,796
you let him live.
你却不杀他。

779
01:42:40,797 --> 01:42:42,172
And you got what you wanted.
你得到了你想要的。

780
01:42:42,174 --> 01:42:43,508
I always get what I want.
我总能得到，我想要的。

781
01:42:43,509 --> 01:42:45,475
Why did you let him live?
你为什么不杀他？

782
01:42:45,511 --> 01:42:47,913
You bought a gladiator, not a slave.
你买的是角斗士，不是奴隶。

783
01:42:49,806 --> 01:42:51,807
My will is my own.
我的意志是我自己的。

784
01:42:55,321 --> 01:42:57,723
How blue is your blood?
你的血液，有多高贵？

785
01:42:58,023 --> 01:43:01,867
Perhaps the heart of a Roman beats in that chest.
也许，那胸膛里，有一颗罗马人的心脏，在跳动。

786
01:43:08,659 --> 01:43:12,495
The greatest temple Rome ever built, the Colosseum.
罗马有史以来最伟大的神庙，罗马斗兽场。

787
01:43:13,146 --> 01:43:16,399
Because this is what they believe in. Power.
因为，这是他们罗马人的信仰。权力。

788
01:43:16,792 --> 01:43:20,170
They gather here to watch the strong strike down the weak...
他们聚集在这里，观看强者打倒弱者...

789
01:43:20,253 --> 01:43:22,170
There has to be something else. -There is nothing else.
肯定还有别的原因。  -没有别的了。

790
01:43:22,172 --> 01:43:24,674
There has to be another Rome. -There is no other Rome.
一定有另一个罗马。    -根本就没有，另一个罗马。

791
01:43:26,510 --> 01:43:28,135
The dream?
那个梦想？

792
01:43:28,136 --> 01:43:30,094
The dream of Rome?
那个“罗马梦”？

793
01:43:30,096 --> 01:43:32,097
It's an old man's fantasy.
那是一个老人的幻想。

794
01:43:33,433 --> 01:43:35,434
Who are you?
你是谁？

795
01:43:37,959 --> 01:43:40,976
What was your name before you traded it for a Roman one?
你用罗马名字之前，叫什么来着？

796
01:43:41,817 --> 01:43:43,818
You'll never know.
你们永远都不会知道。

797
01:43:46,096 --> 01:43:48,498
I have a destiny.
我掌握自己的命运。

798
01:43:51,367 --> 01:43:53,368
The gods delivered you to me.
众神把你交给了我。

799
01:43:56,385 --> 01:43:58,386
You will be my instrument.
你将成为我的乐器。

800
01:43:58,458 --> 01:44:01,618
I will never be your instrument in this life nor the next.
我这辈子，都不会做你的乐器，下辈子也不会。

801
01:44:10,595 --> 01:44:12,596
That will not be my destiny.
那不是我的命运。

802
01:44:15,308 --> 01:44:17,309
But I will see your end.
但我会看到，你的结局。

803
01:44:37,976 --> 01:44:41,651
What else could I do? He and his bitch were plotting to kill us.
我还能做什么呢？他和他的婊子，密谋杀掉我们。

804
01:44:41,834 --> 01:44:44,319
Don't you hear them? They're calling for our heads!
你没听见吗？他们要我们的脑袋！

805
01:44:44,695 --> 01:44:47,406
The Praetorians will put down this crowd like they have every other.
禁卫军会像镇压其他人一样，镇压这群人。

806
01:44:47,590 --> 01:44:49,591
You brought this on us. -Filthy ape!
是你给我们带来的。 -肮脏的猿猴！

807
01:44:54,437 --> 01:45:01,661
Perhaps you should take Dundus elsewhere to comfort him.
也许你该带邓都斯，去别处安慰他。

808
01:45:11,046 --> 01:45:13,648
Forgive my brother's outburst.
请原谅我弟弟的大发脾气。

809
01:45:15,493 --> 01:45:18,162
The disease that infects his loins has spread to his brain.
感染他腰部的疾病，已经扩散到他的大脑。

810
01:45:19,289 --> 01:45:21,666
Every day gets worse. -I will reason with him.
一天比一天严重。   -我会和他讲道理的。

811
01:45:39,058 --> 01:45:41,059
I see you.
我看你见了。

812
01:45:42,269 --> 01:45:44,270
I see you.
我看见你了。

813
01:45:45,272 --> 01:45:47,273
Caracalla, Caracalla.
卡拉卡拉，卡拉卡拉。

814
01:45:47,400 --> 01:45:49,108
Come on, stand up.
来吧，站起来。

815
01:45:49,109 --> 01:45:51,110
Get up, get up. Not you.
起来，起来。没说你。

816
01:45:51,153 --> 01:45:53,154
All right, here you go.
好了，你该走了。

817
01:45:54,699 --> 01:45:56,700
Now, listen to me.
现在，听我一句劝。

818
01:45:57,618 --> 01:45:59,410
What's the matter?
你到底怎么了？

819
01:45:59,411 --> 01:46:01,412
Nothing's ever mine.
没有什么，是我的。

820
01:46:01,622 --> 01:46:03,623
Everything is ours always.
一切永远是，我们的。

821
01:46:04,083 --> 01:46:13,342
Even in the womb, he tried to cut my umbilicus so that
I couldn't have any more air.
甚至在子宫里，他就试图割断我的脐带，这样我就不能呼吸更多的空气了。

822
01:46:13,543 --> 01:46:15,034
You remember that, do you?
这些你都记得？

823
01:46:15,135 --> 01:46:16,594
Certainly. -Sit.
当然。 -坐下。

824
01:46:16,596 --> 01:46:18,179
One cannot forget.
人不能忘记。

825
01:46:18,180 --> 01:46:20,181
My conscience compels me.
我的良心，迫使我这么做。

826
01:46:20,641 --> 01:46:22,433
What?
什么？

827
01:46:22,434 --> 01:46:25,465
Sit. Your brother
坐下。你的哥哥

828
01:46:25,766 --> 01:46:29,940
means to blame you in front of the entire Senate...
想要在整个元老院面前，指责你...

829
01:46:30,735 --> 01:46:32,151
But I did not do it!
但我没干这件事！

830
01:46:32,152 --> 01:46:34,363
For what's happening in the streets. With the chaos.
为发生在罗马街头的事。伴随着骚乱。

831
01:46:34,596 --> 01:46:35,738
He's lying!
他在说谎！

832
01:46:35,740 --> 01:46:41,286
No testimony can be more damning than one brother against another.
没有什么证词，比兄弟之间的相互指责，更能定罪了。

833
01:46:42,079 --> 01:46:44,206
That's a lie! He always lies!
那是谎言！他总是撒谎！

834
01:46:44,414 --> 01:46:46,415
He can be very persuasive.
他很有说服力。

835
01:46:47,126 --> 01:46:49,336
So, what will they do to me?
那么，他们会对我做什么？

836
01:46:49,837 --> 01:46:51,838
I don't dare imagine.But imagine this.
我不敢想象。但是，还得想象一下。

837
01:46:52,547 --> 01:46:54,548
What will they do to Dundus?
他们会对邓都斯做什么？

838
01:46:57,761 --> 01:47:00,679
What will they do...
他们会对邓都斯...

839
01:47:00,764 --> 01:47:02,765
to Dundus?
怎么做?

840
01:47:05,102 --> 01:47:07,103
It's your decision.
这是你的决定。

841
01:47:43,667 --> 01:47:45,668
Brother.
皇兄。

842
01:47:48,072 --> 01:47:49,811
Put down the blade.
把刀放下。

843
01:47:49,813 --> 01:47:51,856
You lie. -Give it to me.
你在撒谎。 -把它给我。

844
01:47:51,940 --> 01:47:53,941
You always lie. -Give it...
-你总是撒谎。 -把它...

845
01:47:57,843 --> 01:48:00,248
Look at me. Look at me.
看着我。看着我。

846
01:48:00,284 --> 01:48:02,493
Lie! -Look at me. Break this spell.
谎言!  -看着我。打破这个魔咒。

847
01:48:02,652 --> 01:48:04,848
Lie! -Break this spell.
谎言! -打破这个咒语。

848
01:48:04,869 --> 01:48:06,619
I've always protected you.
我一直在保护你。

849
01:48:06,621 --> 01:48:08,622
Because I love you.
因为我爱你。

850
01:48:08,873 --> 01:48:10,874
Come back.Help me.
快来。帮助我。

851
01:48:33,590 --> 01:48:35,591
Lucius.
卢修斯。

852
01:48:55,920 --> 01:48:58,881
Never could have imagined the fates would lead us here.
从没想过，命运会把我们带到这里。

853
01:49:01,467 --> 01:49:03,468
And yet here we are.
然而，我们却在这里。

854
01:49:05,138 --> 01:49:06,679
Everything has brought us full circle.
一切都使我们回到了原点。

855
01:49:06,680 --> 01:49:11,894
You sent me away and yet fate
brought me back to the very ground where he died.
你把我送走，命运却把我带回到，他死去的地方。

856
01:49:15,398 --> 01:49:19,067
This ring belonged to my father.
这枚戒指，是我父亲的。

857
01:49:23,907 --> 01:49:27,910
He gave it to your father,Maximus, as a token of trust.
他把它给了你父亲马克西姆斯，作为信任的象征。

858
01:49:30,371 --> 01:49:33,081
I gave it to Acacius for his valor.
我把它给了阿卡修斯，以表彰他的英勇。

859
01:49:37,920 --> 01:49:39,921
This ring belonged to my wife.
这枚戒指是我妻子的。

860
01:49:43,092 --> 01:49:45,093
I shall wear it next to yours.
我将把它，戴在你的戒指的旁边。

861
01:49:57,940 --> 01:50:00,358
I'm truly sorry for Acacius.
我真的为阿卡修斯，感到难过。

862
01:50:02,027 --> 01:50:04,571
I could not see the man.
我看不见那个人。

863
01:50:06,949 --> 01:50:08,950
He was a soldier of Rome.
他是罗马的一名士兵。

864
01:50:11,329 --> 01:50:13,330
There was a plan.
有个计划。

865
01:50:13,997 --> 01:50:17,500
He was readying troops at Ostia under the command of Darius Sextus.
他在达利乌斯.塞克斯图斯的指挥下，在奥斯提亚准备军队。

866
01:50:18,665 --> 01:50:20,838
Troops he was to lead against the emperors.
他要率领军队，对抗共治皇帝。

867
01:50:23,882 --> 01:50:27,469
Acacius, Maximus, Marcus Aurelius.
阿卡修斯，马克西姆斯，马尔库斯·奥勒留斯。

868
01:50:29,062 --> 01:50:31,464
They lived and died for Rome.
他们都是为罗马而生，为罗马而死。

869
01:50:32,182 --> 01:50:34,183
We all do.
我们都这样。

870
01:50:35,602 --> 01:50:37,799
Is it true they intend to kill you?
他们真的要杀你吗？

871
01:50:41,213 --> 01:50:45,662
One man or another has had a sword
against my neck since the day my father died.
从我父亲死的那天起，就有人拿剑指，着我的脖子。

872
01:50:48,844 --> 01:50:52,619
But now that I've found you, it doesn't matter.
但现在，我找到了你，一切都不重要了。

873
01:50:55,080 --> 01:50:56,455
I am not afraid.
我不害怕了。

874
01:50:56,456 --> 01:50:58,875
I've become well versed in losing the things that I love.
我对失去我所爱的东西，已经很熟悉了。

875
01:51:02,557 --> 01:51:05,562
But now that I've found you, I have no desire to lose you again.
但现在，我找到了你，我不想再失去你了。

876
01:51:08,754 --> 01:51:10,755
You stand like him.
你像他一样站着。

877
01:51:11,630 --> 01:51:13,631
Alert.
敏捷。

878
01:51:13,899 --> 01:51:15,900
Proud.
自豪。

879
01:51:17,352 --> 01:51:19,353
I do not have his strength.
我没有他的力量。

880
01:51:20,893 --> 01:51:23,520
I wish that were true.
我希望，那是真的。

881
01:51:24,359 --> 01:51:26,786
I wish I were telling you to flee this place.
我真希望，我是让你离开这里。

882
01:51:36,265 --> 01:51:38,266
Go now.
现在，走吧，

883
01:51:45,797 --> 01:51:47,798
Strength and honor.
力量与荣誉。

884
01:51:49,384 --> 01:51:51,385
Strength and honor.
力量与荣誉。

885
01:52:03,856 --> 01:52:10,696
As emperor, I have convened the Senate to appoint my first consul
作为皇帝，我召集元老院，任命我的第一执政官

886
01:52:11,600 --> 01:52:14,408
and bestow upon him the power to administer
并授予他管理帝国

887
01:52:14,492 --> 01:52:17,870
the military and civic functions of the empire.
军事和民事事务的权力。

888
01:52:22,084 --> 01:52:24,137
I name
我任命

889
01:52:24,710 --> 01:52:27,141
citizen Dundus!
邓达斯公民！

890
01:52:34,221 --> 01:52:36,222
Hail Dundus!
向邓达斯致敬！

891
01:52:39,351 --> 01:52:41,352
Hail Dundus!
向邓达斯致敬！

892
01:52:43,682 --> 01:52:45,683
Hail Dundus. -Hail Dundus!
向邓达斯致敬！-向邓达斯致敬！

893
01:52:45,935 --> 01:52:48,170
Hail Dundus!
向邓达斯致敬！

894
01:52:52,113 --> 01:52:54,114
As second consul,
作为第二执政官，

895
01:52:56,326 --> 01:52:58,327
I name
我任命

896
01:53:00,121 --> 01:53:02,122
citizen
公民

897
01:53:03,124 --> 01:53:05,125
Macrinus.
马克里努斯。

898
01:53:07,028 --> 01:53:09,088
Hail Macrinus!
向马克里努斯致敬！

899
01:53:09,589 --> 01:53:11,131
Hail Macrinus!
向马克里努斯致敬！

900
01:53:11,132 --> 01:53:13,133
Hail Macrinus!
向马克里努斯致敬！

901
01:53:13,935 --> 01:53:16,603
There will be a triumphal parade to celebrate.
将举行凯旋式，来庆祝。

902
01:53:17,179 --> 01:53:19,180
There will be games
会有竞技比赛，

903
01:53:20,141 --> 01:53:22,142
and mass executions.
还有大规模的处决。

904
01:53:24,812 --> 01:53:26,813
Long live the empire!
皇帝万岁！

905
01:53:29,150 --> 01:53:31,151
Long live the empire! -Long live the empire!
皇帝万岁！ -皇帝万岁！

906
01:53:38,871 --> 01:53:40,872
Sit down.
坐下。

907
01:53:43,414 --> 01:53:45,791
I happen to have,
我碰巧运气好，

908
01:53:48,970 --> 01:53:52,831
with good fortune and not a little skill,
而且技巧也不差，还能得到

909
01:53:55,092 --> 01:53:57,386
the remaining emperor's ear.
皇帝的赏识。

910
01:54:05,239 --> 01:54:07,240
I can speak logic to him
我可以跟他讲道理，

911
01:54:12,193 --> 01:54:14,320
and tame the madness in the street.
驯服罗马城街头的疯狂。

912
01:54:14,611 --> 01:54:16,612
But,
但是，

913
01:54:17,949 --> 01:54:19,950
to restore order,
为了恢复秩序，

914
01:54:21,743 --> 01:54:23,744
I must have power
我必须有权

915
01:54:27,208 --> 01:54:31,337
and command over the Praetorian army.
指挥禁卫军。

916
01:54:38,219 --> 01:54:40,220
Ballot?
投票吗？

917
01:54:41,763 --> 01:54:43,764
Or hand?
或者举手表决？

918
01:54:45,164 --> 01:54:47,393
Aye! -Aye!
-同意！ -同意！

919
01:54:50,806 --> 01:54:52,807
Your humble servant.
你们卑微的仆人。

920
01:54:56,744 --> 01:54:58,745
Put your hands down.
把你们的手放下。

921
01:55:01,118 --> 01:55:03,119
You can sit down.
你们可以坐下了。

922
01:55:16,172 --> 01:55:18,173
Rome must fall.
罗马必然衰亡。

923
01:55:20,260 --> 01:55:22,261
I need to only give it a push.
我只需要，推一下。

924
01:55:25,265 --> 01:55:27,266
And after Rome falls,
在罗马衰亡后，

925
01:55:29,797 --> 01:55:31,798
what then?
会怎么样？

926
01:55:33,273 --> 01:55:35,274
You are your father's child.
你是你父亲的孩子。

927
01:55:37,402 --> 01:55:39,403
His dream of Rome was never a dream.
他的“罗马梦”从来就不是梦。

928
01:55:40,803 --> 01:55:42,804
It was a fiction.
它是虚构的。

929
01:55:43,116 --> 01:55:48,954
"The best revenge is to become unlike the one who did the injury."
“最好的报复，就是变得不像那个，伤害你的人。”

930
01:55:49,455 --> 01:55:53,834
I have made myself unlike your father.
我已经和你父亲不一样了。

931
01:55:54,711 --> 01:55:56,211
He spoke of dreams,
他说的是梦想，

932
01:55:56,212 --> 01:55:57,754
I speak of truth.
我说的是真相。

933
01:55:57,756 --> 01:55:59,757
And the only truth in my Rome
在我的罗马，唯一的真理

934
01:56:01,101 --> 01:56:03,703
is the law of the strongest.
就是最强者的法则。

935
01:56:06,206 --> 01:56:08,407
I was owned
我的主人

936
01:56:09,050 --> 01:56:11,051
by an emperor.
是一位皇帝。

937
01:56:13,479 --> 01:56:15,480
Now I control an empire.
现在，我控制着一个帝国。

938
01:56:16,775 --> 01:56:19,360
Where else but in Rome can a man do that?
除了罗马，还有什么地方能做到这一点？

939
01:56:25,575 --> 01:56:29,244
Do you recognize your father's mark on me?
你认出，我身上，有你父亲的印记了吗？

940
01:56:34,835 --> 01:56:37,378
If there is anything you need,
如果你需要什么，

941
01:56:39,630 --> 01:56:41,631
in these last hours,
在这最后几小时里，

942
01:56:42,342 --> 01:56:44,343
we will provide.
我们都会提供的。

943
01:56:49,890 --> 01:56:52,434
Your death will clear my path to the throne.
你的死，将为我的王位，扫清道路。

944
01:56:54,520 --> 01:56:56,856
Tomorrow, there will be games,
明天，会有竞技比赛，

945
01:56:57,690 --> 01:56:59,691
and at them,
而面对他们，

946
01:57:00,151 --> 01:57:02,152
I will prevail.
我将必胜。

947
01:57:15,517 --> 01:57:17,518
Ravi.
拉维。

948
01:57:23,633 --> 01:57:25,634
Can you get me a message to Ostia by morning?
你能在早上之前，给我捎个信，给奥斯蒂亚那边吗？

949
01:57:26,018 --> 01:57:27,451
What is in Ostia?
什么是奥斯蒂亚？

950
01:57:27,553 --> 01:57:29,554
There is an army.
那里有一支军队。

951
01:57:30,929 --> 01:57:35,569
I'm asking you to risk yourself, my friend,
in the service of something greater.
我要你冒着生命危险，我的朋友，为更伟大的事业服务。

952
01:57:37,994 --> 01:57:40,396
Ride to Ostia.
骑马去奥斯蒂亚。

953
01:57:40,675 --> 01:57:44,487
Take this ring to General Darius Sextus. Are you listening?
把这枚戒指交给达利乌斯·塞克斯图斯将军。你在听吗？

954
01:57:45,037 --> 01:57:47,239
Darius Sextus?
达利乌斯.塞克斯图斯？

955
01:57:47,407 --> 01:57:49,809
He will know it as Acacius's ring.
他会知道，这是阿卡修斯的戒指。

956
01:57:53,413 --> 01:57:55,379
And, uh...
还有，呃...

957
01:57:55,415 --> 01:57:59,696
Who shall I say is sent me with this ring?
我该说，是谁派我，来送这枚戒指的？

958
01:58:02,786 --> 01:58:05,188
I am Lucius Verus Aurelius,
我是卢修斯·维鲁斯·奥勒留，

959
01:58:06,597 --> 01:58:08,999
the Prince of Rome.
罗马的王子。

960
01:58:09,303 --> 01:58:12,347
Tell him I am summoning the army to the defense of a new republic.
告诉他，我正在召集军队，保卫一个新共和国。

961
01:58:21,616 --> 01:58:23,650
Should I trust you? -Yes.
我应该相信你吗？-是的。

962
01:58:23,651 --> 01:58:25,652
Should I? -Yes.
我应该吗？ -是的。

963
01:58:32,117 --> 01:58:34,616
Ravi! I need your keys.
拉维!我需要你的钥匙。

964
01:58:41,019 --> 01:58:43,020
Thank you.
谢谢你。

965
01:59:20,633 --> 01:59:22,648
Stop! Come back!
站住！回来！

966
01:59:53,907 --> 01:59:55,914
Who gave you this?
是谁给了你这个？

967
01:59:55,950 --> 01:59:57,923
Lucius Verus Aurelius.
卢修斯·维鲁斯·奥勒留斯。

968
01:59:59,289 --> 02:00:01,290
The Prince of Rome.
罗马的王子。

969
02:00:53,800 --> 02:00:55,801
Must we kill Lucilla?
我们必须杀了露西拉吗？

970
02:00:58,212 --> 02:01:01,974
Until she dies,you will never know peace.
除非她死了，否则你永远不会知道，什么叫安宁。

971
02:01:03,810 --> 02:01:05,811
Ever.
永不安宁。

972
02:01:15,453 --> 02:01:18,281
The people love her.Her death will incite the mob.
人们喜欢她。她的死会煽动暴民的。

973
02:01:18,532 --> 02:01:20,742
If she dies and the streets rise up in anger,
如果她死了，街上群情激愤，

974
02:01:20,844 --> 02:01:22,886
I shall deliver them Caracalla's head,
我要把卡拉卡拉的头交给他们，

975
02:01:22,912 --> 02:01:26,011
and the people shall acclaim me.That, my friend, is...
人民将为我欢呼。那样，我的朋友，是...

976
02:01:26,012 --> 02:01:28,013
politics.
政治。

977
02:01:30,583 --> 02:01:32,777
Shall we? -Yes.
该我们了？ -是的。

978
02:01:47,933 --> 02:01:49,934
Today will be your last fight, Champion.
今天将是你的最后一场比赛，冠军。

979
02:01:51,043 --> 02:01:57,070
And our master has bestowed on you the wooden sword of freedom.
我们的主人赐予你，自由的木剑。

980
02:02:01,402 --> 02:02:03,403
But you have to earn it first.
但你得先去争取。

981
02:02:03,577 --> 02:02:06,397
Today, you're going to defend your mother.
今天，你要保护你的母亲。

982
02:02:29,196 --> 02:02:31,688
Wood or steel,a point is still a point!
木也好，钢也好，一个尖端还是一个尖端！

983
02:02:59,024 --> 02:03:01,025
Wait for me.
等着我。

984
02:03:19,352 --> 02:03:25,185
In honor of the acclimation of Emperor Caracalla,
为了纪念卡拉卡拉皇帝的逊位，

985
02:03:25,743 --> 02:03:30,942
first council, Dundus and second council, Macronus,
第一执政官邓都斯，和第二执政官马克里努斯，

986
02:03:31,039 --> 02:03:35,769
and as punishment for her conspiracy against the Empire,
作为对她阴谋反抗帝国的惩罚，

987
02:03:36,211 --> 02:03:40,382
for her calumnies against the emperor's imperial bloodline,
因为她对皇帝的皇族血统，进行诽谤，

988
02:03:40,632 --> 02:03:51,433
and for fermenting military mutiny along with her husband,the
queen will face divine justice at the hands of the Praetorian guard.
以及与她的丈夫一起煽动兵变，皇后将面临禁卫军的神圣审判。

989
02:04:17,294 --> 02:04:19,295
I'm not a general,
我不是一个将军，

990
02:04:20,155 --> 02:04:24,062
but we are all soldiers.
但我们都是士兵。

991
02:04:25,927 --> 02:04:31,057
And up until now, we have fought for
nothing more than another day's survival.
到目前为止，我们所寻求的，不过是再多活一天。

992
02:04:32,475 --> 02:04:34,476
What will you have us do?
你会让我们做什么？

993
02:04:35,228 --> 02:04:38,147
Well, you can return to yourselves if
you do not wish to fight this battle.
好吧，如果你不想参加这场战斗，你可以主动退出。

994
02:04:39,691 --> 02:04:41,692
Or
或者，

995
02:04:42,735 --> 02:04:44,736
you can join me
你们和我一起

996
02:04:45,297 --> 02:04:48,126
and fight for a freedom far beyond these walls.
去为那些高墙之外的自由而战。

997
02:04:48,127 --> 02:04:53,180
Aye! -Yes! There once was a time when honor meant something in Rome.
同意！   -是的，曾经有一段时间，荣誉在罗马是有意义的。

998
02:04:55,415 --> 02:04:59,627
In this Rome, I no longer believe that exists.
在如今这个罗马，我不再相信，荣誉的存在了。

999
02:05:00,002 --> 02:05:04,110
We must find it. -Yes!
我们必须找到它。-是的!

1000
02:05:04,456 --> 02:05:06,601
And know this,
要知道，

1001
02:05:07,297 --> 02:05:10,692
where death is, we are not.
死亡在哪里，我们不在哪里。

1002
02:05:13,558 --> 02:05:17,186
Where we are, death is not!
我们在的地方，就没有死亡！

1003
02:05:20,410 --> 02:05:22,812
By my sword.
用我的剑发誓。

1004
02:05:24,494 --> 02:05:26,954
Strength and honour! -Strength and honour!
力量和荣誉！ -力量和荣誉！

1005
02:05:27,393 --> 02:05:30,936
Strength and honour! Strength and honour!
力量和荣誉！力量和荣誉！

1006
02:05:55,771 --> 02:06:00,813
Let it not be said that the Emperor is not merciful.
不要说皇帝不仁慈。

1007
02:06:01,981 --> 02:06:10,615
The Queen will be granted a single gladiator
to defend her against the Praetorian Guard.
皇后将被授予一名角斗士，来保护她免受禁卫军的攻击。

1008
02:06:20,601 --> 02:06:24,847
The champion, Hanno!
冠军，哈诺！

1009
02:06:29,318 --> 02:06:33,506
Hanno! Hanno! Hanno!
哈诺！哈诺！哈诺！

1010
02:07:37,751 --> 02:07:39,752
Yes!
是的！

1011
02:07:43,164 --> 02:07:45,375
Summon the cavalry.Put this down at once.
召集骑兵。马上把兵变扑灭。

1012
02:07:46,751 --> 02:07:48,795
This is war! Real war!
这是战争！真正的战争！

1013
02:07:54,652 --> 02:07:57,971
The army of Acacius is advancing just outside of Rome, sir.
阿卡修斯的军队正在向罗马城外挺进，先生。

1014
02:08:00,015 --> 02:08:03,768
We can still outflank them.They have only 5,000 troops. No more.
我们仍然可以超越他们。他们只有5000名士兵。没有更多的。

1015
02:08:05,095 --> 02:08:07,187
How many are we?
我们有多少人？

1016
02:08:07,188 --> 02:08:08,888
6,000. Perhaps more.
6000人。也许更多。

1017
02:08:08,890 --> 02:08:10,891
Ride to the gate and hold them.
骑马到城门口，抓住他们。

1018
02:08:24,714 --> 02:08:26,715
Open the gate!
打开城门！

1019
02:09:02,120 --> 02:09:04,121
Dirty scum!
肮脏的人渣！

1020
02:09:17,370 --> 02:09:19,371
Lucius.
卢修斯。

1021
02:09:20,365 --> 02:09:22,366
Give me the bow.
把弓箭拿来。

1022
02:09:45,554 --> 02:09:47,120
Go, my son.
快走，儿子。

1023
02:09:47,121 --> 02:09:49,122
Lucius...
卢修斯...

1024
02:09:49,290 --> 02:09:51,291
Horse.
备马。

1025
02:11:23,175 --> 02:11:25,176
Will nothing kill this barbarian?
没有人，能杀死这个野蛮人吗？

1026
02:11:25,635 --> 02:11:27,636
My name is Lucius Verus Aurelius.
我叫卢修斯·维鲁斯·奥勒留。

1027
02:11:28,347 --> 02:11:30,432
The man does not become emperor by bloodline alone.
一个人不能仅靠血统，就成为皇帝。

1028
02:11:30,515 --> 02:11:33,643
It must be taken by force and kept by force.
它必须用武力夺取和维持。

1029
02:11:33,727 --> 02:11:35,060
Are you such a man as this?
你是这样的人吗？

1030
02:11:35,062 --> 02:11:37,063
I don't fight for power.
我不为权力而战。

1031
02:11:37,397 --> 02:11:41,316
I fight to free Rome from men like you and to return it to them.
我为把罗马，从你这样的人手中解放出来，并归还给他们而战。

1032
02:11:41,318 --> 02:11:43,987
The gods themselves want Rome reborn.
众神希望罗马重生。

1033
02:11:44,238 --> 02:11:46,781
They sent me to fulfill that task.
他们派我来完成这项任务。

1034
02:11:47,199 --> 02:11:50,660
And one of your gods sent me here to kill you.
你的一个神，派我来杀你。

1035
02:11:53,078 --> 02:11:55,079
It's time to end this, Macrinus.
是时候结束这一切了，马克里努斯。

1036
02:13:03,942 --> 02:13:06,494
Strength and honour, my son.
力量和荣誉，我的孩子。

1037
02:14:40,245 --> 02:14:42,246
You look to me to speak.
你们指望我讲话。

1038
02:14:44,500 --> 02:14:47,795
I know not what to say other than we have all known too much death.
我不知道该说什么，除了我们都太熟悉的死亡。

1039
02:14:49,463 --> 02:14:52,215
Let no more blood be spilled in the name of tyranny.
不要再以暴君的名义，流血了。

1040
02:14:56,845 --> 02:15:02,642
My grandfather Marcus Aurelius talked of the dream that would be Rome.
我的祖父马库斯·奥里利乌斯谈到了实现“罗马梦”。

1041
02:15:03,393 --> 02:15:08,332
A dream that my father, Maximus Decimus Meridius,
那个梦是我父亲，马克西姆斯，

1042
02:15:09,017 --> 02:15:11,519
died for.
为之牺牲的梦想。

1043
02:15:12,360 --> 02:15:14,361
An ideal.
一个理想。

1044
02:15:16,532 --> 02:15:20,077
A city for the many and a refuge for those in need.
它是许多人的城市，是有需要的人的避难所。

1045
02:15:20,869 --> 02:15:22,870
A home worth fighting for.
一个值得为之奋斗的家园。

1046
02:15:24,456 --> 02:15:28,334
A home that Maximus spent his life defending.
那个家园，是马克西姆斯用一生捍卫的。

1047
02:15:31,046 --> 02:15:33,047
That dream is lost.
"那个梦想已经失去了。"

1048
02:15:38,527 --> 02:15:41,085
But dare we...
但是，我们敢于...

1049
02:15:41,523 --> 02:15:44,341
rebuild that dream together?
一起重建梦想吗？

1050
02:15:56,140 --> 02:15:58,141
What say you?
你们要怎么说？

1051
02:16:04,788 --> 02:16:06,789
Aye!
同意！

1052
02:16:07,716 --> 02:16:09,457
Aye!
同意！

1053
02:16:09,459 --> 02:16:11,460
Aye!
同意！

1054
02:16:11,476 --> 02:16:15,840
Aye! Aye! Aye!
同意！同意！同意！

1055
02:17:19,800 --> 02:17:21,801
Mother.
母亲。

1056
02:18:13,750 --> 02:18:15,751
Speak to me, Father.
跟我说话吧，父亲。

1057
02:18:34,086 --> 02:27:33,157
翻译：hardstick    校订：hardstick   时间轴：hardstck 重校准:stamoonxp
