1
00:00:04,046 --> 00:00:06,310
你为什么要这么做？
Why you gon' do that?

2
00:00:06,484 --> 00:00:08,443
我喜欢吃甜食……
I got a sweet tooth...

3
00:00:08,573 --> 00:00:11,011
[歌曲继续播放]
[song continues playing]

4
00:00:15,624 --> 00:00:17,191
[歌曲停止播放]
[song stops playing]

5
00:00:18,714 --> 00:00:21,717
嘿，你为什么把它关了？我在尽情狂欢。
Hey, why'd you turn that off? I was groovin'.

6
00:00:21,847 --> 00:00:24,372
我想你刚刚回答了你自己的问题，戴夫。
I think you just answered your own question, Dave.

7
00:00:27,505 --> 00:00:28,376
嘿，亲爱的。你的跑步怎么样？
Oh, hey, honey. How was your run?

8
00:00:28,506 --> 00:00:30,247
哦,太棒了。
Oh, awesome.

9
00:00:30,378 --> 00:00:32,815
比花钱去昂贵的健身房好多了。
So much better than paying for an expensive gym.

10
00:00:32,989 --> 00:00:34,469
我被一个滑板手划伤了
I got clipped by a skateboarder

11
00:00:34,556 --> 00:00:35,861
然后踩了……
and stepped on...

12
00:00:35,992 --> 00:00:39,648
我希望是墨西哥卷饼，但是…
what I hope was burrito, but...

13
00:00:39,778 --> 00:00:42,172
不过，我们还是省了一大笔钱。
but still, we're saving a fortune.

14
00:00:42,346 --> 00:00:44,218
是啊，而且是为了一个很好的理由。
Yeah, and it's for a good cause.Yeah.

15
00:00:44,348 --> 00:00:46,350
你可以直接派格罗弗去
Well, you know, you could just send Grover

16
00:00:46,524 --> 00:00:47,786
去一个免费的公立学校
to a free public school

17
00:00:47,917 --> 00:00:49,614
不要踩到墨西哥卷饼。
and not step on burritos.

18
00:00:49,788 --> 00:00:52,487
为了我的宝贝儿子，什么牺牲都可以。
No sacrifice is too great for my baby boy.

19
00:00:53,749 --> 00:00:56,186
这不是墨西哥卷饼。
Oh, this is not burrito.

20
00:00:58,058 --> 00:00:59,189
嘿,嗯,
Hey, uh,

21
00:00:59,320 --> 00:01:01,322
你路过克雷斯海文了吗？
did you happen to run down Cresthaven?

22
00:01:01,409 --> 00:01:04,150
戴夫，我没从那家伙树上摘无花果。
Dave, I did not pick any figs off that guy's tree.

23
00:01:04,281 --> 00:01:07,676
戴夫，你在偷无花果吗？
Dave, are you stealing figs?

24
00:01:07,806 --> 00:01:09,460
这不是偷窃。
It's not stealing.

25
00:01:09,591 --> 00:01:11,984
无花果挂在人行道上。
The figs are hanging over a public sidewalk.

26
00:01:12,072 --> 00:01:13,943
因此，根据市政法规，
Therefore, per municipal code,

27
00:01:14,030 --> 00:01:15,945
这些是人民的无花果。
these are the people's figs.

28
00:01:16,946 --> 00:01:18,861
我同意那个卖无花果的。
Well, I'm with the fig guy.

29
00:01:18,948 --> 00:01:20,558
你到底是谁？
Who is this, anyway?

30
00:01:20,689 --> 00:01:22,212
我不知道，真的。
I don't know, really.

31
00:01:22,343 --> 00:01:24,519
我只在人行道上和他交流过。
I've only ever interacted with him on SidewalkTalk.

32
00:01:24,606 --> 00:01:26,564
现在在哪边？
On Side what now?

33
00:01:26,695 --> 00:01:28,088
这是一个社区应用。
It's a neighborhood app.

34
00:01:28,218 --> 00:01:28,871
蒂娜知道我在说什么。
Tina knows what I'm talking about.

35
00:01:29,001 --> 00:01:30,001
我在那里见过她。
I've seen her on there.

36
00:01:30,045 --> 00:01:31,178
啊,几乎没有。
Ugh, barely.

37
00:01:31,352 --> 00:01:34,181
我讨厌那个应用，人们只会说垃圾话。
I hate that app. All people do is talk trash.

38
00:01:34,311 --> 00:01:36,051
是啊，但这也是个好方法
Yeah, but it's also a great way

39
00:01:36,183 --> 00:01:38,098
来了解这里发生的事
to keep up with what's going on around here

40
00:01:38,271 --> 00:01:39,292
和我们的邻居交流。
and communicate with our neighbors.

41
00:01:39,316 --> 00:01:40,970
为什么你需要一个应用程序？
Why do you need an app?

42
00:01:41,144 --> 00:01:42,319
你有嘴巴。
You got a mouth.

43
00:01:42,450 --> 00:01:45,104
是的，但是通过使用这个应用程序，
Yes, but by using the app,

44
00:01:45,192 --> 00:01:47,672
我可以避免尴尬的对抗。
I can avoid awkward confrontations.

45
00:01:47,759 --> 00:01:50,414
这整件事可以和平解决。
And this whole fig thing could resolve itself peacefully.

46
00:01:50,588 --> 00:01:51,807
同时,
Also,

47
00:01:51,894 --> 00:01:54,679
这个应用程序对各种各样的东西都很方便。
this app is handy for all kinds of stuff.

48
00:01:54,810 --> 00:01:57,639
看看这个。给园丁的建议：
Look at this. Recommendations for gardeners,

49
00:01:57,813 --> 00:01:59,075
寻找丢失的宠物。
finding a lost pet.

50
00:01:59,249 --> 00:02:01,425
我是说，看看马伦哥岛上这个可爱的小女孩。
I mean, look at this cute little girl on Marengo.

51
00:02:01,556 --> 00:02:05,647
“请帮我找到小海龟。”哦。
"Please help me find Yertle the Turtle." Aw.

52
00:02:05,777 --> 00:02:07,344
那其实是一只乌龟，
That's actually a tortoise,

53
00:02:07,431 --> 00:02:09,912
他的名字应该是Yortoise。
so his name should be Yortoise.

54
00:02:11,348 --> 00:02:13,742
我有这个应用的唯一原因
Well, the only reason I even have the app

55
00:02:13,916 --> 00:02:16,242
是给那些不想要东西的人准备的。
is for the section where people give away stuff they don't want.

56
00:02:16,266 --> 00:02:18,225
放弃吗?喜欢自由吗?
Give away? Like free?

57
00:02:18,355 --> 00:02:21,053
哦，我喜欢自由。
Ooh, I like free.Okay.

58
00:02:21,184 --> 00:02:22,968
哇。加湿器，乒乓球桌。
Wow. Humidifier, Ping-Pong table.

59
00:02:23,099 --> 00:02:25,536
（喘着气）嘿，跑步机。我可以用这个。
[gasps] Hey, a treadmill. I could use that.Mm-hmm.

60
00:02:25,667 --> 00:02:27,471
好吧，我去拿钥匙，开车送你过去。
Well, you know, I'll grab my keys, I'll drive you over.

61
00:02:27,495 --> 00:02:29,845
好吧。对了，再给我拿些无花果。
Okay. Ooh, and, uh, get me some more figs.

62
00:02:30,846 --> 00:02:31,886
偷你自己的水果。
Steal your own damn fruit.

63
00:02:33,065 --> 00:02:34,913
欢迎来到这个街区，欢迎来到这个社区
Welcome to the block, welcome to the neighborhood

64
00:02:34,937 --> 00:02:36,243
欢迎来到兜帽区。
Welcome to the hood.

65
00:02:43,293 --> 00:02:45,121
这里有很多可爱的宝宝。
There are so many cute babies here.

66
00:02:45,252 --> 00:02:47,689
是啊，是啊，但达芙妮最可爱了。
Yeah, yeah, yeah, but Daphne's the cutest.

67
00:02:47,863 --> 00:02:49,430
同意了,同意了。
Agreed, agreed.

68
00:02:49,560 --> 00:02:52,433
我没有评论的意思，但那边那个孩子？
I'm not judging, but that baby over there?

69
00:02:53,173 --> 00:02:54,435
他还不能坐起来。
He can't sit up yet.

70
00:02:54,522 --> 00:02:55,827
哇。
Wow.

71
00:02:55,914 --> 00:02:58,178
达芙妮已经能坐起来一个月了。
Daphne's been able to sit up for a month now.

72
00:02:58,308 --> 00:02:59,632
啊哈。我不是说评判。我相信
Uh-huh. I mean, not judging. I'm sure

73
00:02:59,656 --> 00:03:01,181
那孩子还擅长其他事情。
that baby's good at other things.

74
00:03:03,139 --> 00:03:05,054
考特尼：哦，该死。
COURTNEY: Oh, damn.

75
00:03:05,141 --> 00:03:07,491
那个婴儿拿着她自己的奶瓶。
That baby's holding her own bottle.

76
00:03:07,622 --> 00:03:09,189
达芙妮落后太多了。
Daphne's so behind.

77
00:03:10,320 --> 00:03:11,191
(喃喃自语)
[muttering]

78
00:03:11,321 --> 00:03:13,845
你好,朋友。
Hello, friends.

79
00:03:13,976 --> 00:03:16,892
我是汉娜老师，我很高兴
My name is Teacher Hannah, and I'm so happy

80
00:03:16,978 --> 00:03:19,547
今天见到一些新面孔。
to see some new faces today.

81
00:03:19,634 --> 00:03:21,474
让我们从五分钟的自由游戏开始。
Let's start off with five minutes of free play.

82
00:03:22,637 --> 00:03:24,900
怎么了?
What's wrong?

83
00:03:24,987 --> 00:03:26,771
什么都没有。呃，我知道
Nothing. Uh, I-I know

84
00:03:26,902 --> 00:03:28,140
高中的汉娜老师。
Teacher Hannah from high school.

85
00:03:28,164 --> 00:03:29,426
哦。
Oh.

86
00:03:29,557 --> 00:03:31,820
你好,欢迎。
Hi, welcome.

87
00:03:31,907 --> 00:03:33,517
这个小可爱是谁？
Who is this cutie?

88
00:03:33,648 --> 00:03:35,345
呃，好吧，这是
Uh, well, this is

89
00:03:35,476 --> 00:03:36,738
我的女儿，达芙妮。
my daughter, Daphne.

90
00:03:36,868 --> 00:03:39,436
当然，我不需要介绍。
And, of course, I need no introduction.

91
00:03:39,523 --> 00:03:41,395
你以前来过这里吗？
Have you been here before?

92
00:03:43,048 --> 00:03:45,312
不,不。呃,汉娜……
No, no. Uh, Hannah...

93
00:03:45,442 --> 00:03:46,269
[笑]
[chuckles]

94
00:03:46,400 --> 00:03:48,489
是我，马蒂·巴特勒。
It's me, Marty Butler.

95
00:03:48,619 --> 00:03:50,621
啊哈。
Uh-huh.

96
00:03:50,752 --> 00:03:52,536
我们是高中同学。
We went to high school together.

97
00:03:52,667 --> 00:03:55,147
哦!嗯…
Oh! Um...

98
00:03:55,235 --> 00:03:57,062
你在Kittay老师的英语课上吗？
Were you in Ms. Kittay's English class?

99
00:03:57,192 --> 00:03:59,761
否。不，我学的是荣誉英语。
No. No, I was in honors English.

100
00:04:01,153 --> 00:04:03,373
我们一起参加了初中舞会。
We went to junior prom together.

101
00:04:03,504 --> 00:04:05,332
我的天啊！是的。
Oh, my God! Yeah.

102
00:04:05,506 --> 00:04:06,681
马蒂。
Marty.

103
00:04:06,811 --> 00:04:09,118
哦，当然。啊……哦。
Oh, of course.Ah... Oh.

104
00:04:09,249 --> 00:04:11,120
(都笑了)
[both laughing]

105
00:04:11,294 --> 00:04:12,948
你看起来一模一样。
You look exactly the same.

106
00:04:13,078 --> 00:04:15,603
我知道，所以我才这么伤心。
I know, which is why this is so hurtful.

107
00:04:16,995 --> 00:04:18,910
我曾经给他取过最可爱的昵称。
I used to have the cutest nickname for him.

108
00:04:19,084 --> 00:04:20,521
哦，我希望我能记起来。
Oh, I wish I could remember.

109
00:04:20,651 --> 00:04:22,087
哦，那是什么？
Oh, what-what was it?

110
00:04:22,218 --> 00:04:23,785
恐怕没人记得了。
Uh, I doubt any of us remember it.

111
00:04:24,960 --> 00:04:26,091
Farty马蒂。
Farty Marty.

112
00:04:26,178 --> 00:04:27,267
神。
God.

113
00:04:29,051 --> 00:04:31,793
这真的是最可爱的昵称吗？
Is that really the cutest nickname?

114
00:04:31,967 --> 00:04:34,143
你表现得很好。
Well, you turned out great.

115
00:04:34,274 --> 00:04:35,449
你的妻子很漂亮。
And your wife is beautiful.

116
00:04:35,579 --> 00:04:36,798
哦，不，她不是。她……
Oh, no, she's not. She...

117
00:04:36,972 --> 00:04:38,408
我…我的意思是……否。
I... I mean... No...

118
00:04:38,539 --> 00:04:41,498
等号左边。是的，她很漂亮，但是
Y-Yes. Yes, she is beautiful, but

119
00:04:41,585 --> 00:04:43,457
我们不是一对。
we are not a couple.

120
00:04:43,631 --> 00:04:46,155
我们只是朋友和共同父母。[笑]
We're just friends and co-parents. [chuckles]

121
00:04:46,286 --> 00:04:49,114
嗯,欢迎。别担心，
Well, welcome. And don't worry,

122
00:04:49,245 --> 00:04:50,685
你的小可爱会hold住的
your little cutie is gonna be holding

123
00:04:50,768 --> 00:04:52,292
她自己的瓶子随时都有。
her own bottle any day now.

124
00:04:52,422 --> 00:04:54,424
她只是有点落后。
[whispers]: She's just a little behind.

125
00:05:00,212 --> 00:05:01,605
G……
G...

126
00:05:01,779 --> 00:05:04,608
吉玛,看。跑步机，我得到，
Gemma, look. The treadmill, I get,

127
00:05:04,782 --> 00:05:06,610
但我们真的需要冲浪板吗？
but do we really need a surfboard?

128
00:05:06,741 --> 00:05:07,568
它是免费的。
It was free.

129
00:05:07,742 --> 00:05:08,960
嗯…
Uh...

130
00:05:09,961 --> 00:05:11,223
这不是我的问题。
That wasn't my question.

131
00:05:11,354 --> 00:05:14,444
蜂蜜……我们甚至不冲浪。
Honey... we don't even surf.

132
00:05:14,531 --> 00:05:16,011
因为我们没有冲浪板。
Because we didn't have a surfboard.

133
00:05:16,141 --> 00:05:17,534
咄。哦,我的……
Duh. Oh, my...

134
00:05:19,536 --> 00:05:20,885
给你，卡米尔。
There you go, Camille.

135
00:05:21,016 --> 00:05:22,931
新的火花塞。
Fresh new spark plugs.

136
00:05:23,061 --> 00:05:24,193
这是你应得的。
You deserve them.

137
00:05:24,324 --> 00:05:26,587
是的，你有。
Yes, you do.

138
00:05:27,805 --> 00:05:28,805
卡尔文。
Calvin.

139
00:05:29,851 --> 00:05:31,026
卡米尔。
Camille.

140
00:05:31,156 --> 00:05:33,289
戴夫，这是私人谈话。
Dave, this is a private conversation.

141
00:05:34,290 --> 00:05:35,552
别难过，戴夫。
Don't feel bad, Dave.

142
00:05:35,639 --> 00:05:37,685
他也把我踢出去了。
He kicked me out of it, too.

143
00:05:37,772 --> 00:05:40,034
你为什么不跟你的自行车说话呢，皮威·赫尔曼？
Why don't you just talk to your bike, Pee-wee Herman?

144
00:05:41,210 --> 00:05:42,907
我们是汽车人。
We're car people over here.

145
00:05:43,038 --> 00:05:44,692
我不是针对你。
I am not taking that personally.

146
00:05:44,822 --> 00:05:46,258
到时间的时候你总是脾气暴躁
You always get grumpy when it's time

147
00:05:46,433 --> 00:05:48,826
帕萨迪纳自行车大收购
for the Great Pasadena Bike Takeover.

148
00:05:48,957 --> 00:05:50,915
听着，我不介意自行车。
Look, I don't mind the bikes.

149
00:05:51,046 --> 00:05:54,005
是骑手们在摇那些愚蠢的铃铛。
It's the riders ringing those stupid bells.

150
00:05:54,136 --> 00:05:55,964
有400个。
Th-There's 400 of 'em.

151
00:05:56,094 --> 00:05:57,792
我看到你了。
I see you.

152
00:05:58,923 --> 00:06:00,055
(钟铃声)
[bell chimes]

153
00:06:00,185 --> 00:06:01,361
迪夫：你知道吗，马尔科姆？
DAVE: You know what, Malcolm?

154
00:06:01,448 --> 00:06:03,928
你父亲暴躁的能量
Your father's grumpy energy

155
00:06:04,015 --> 00:06:06,211
让我想起了我在Sidewalk应用上看到的东西。
has reminded me of something that I saw on the Sidewalk app.

156
00:06:06,235 --> 00:06:07,889
是的，我看到了。
Oh, yeah, I saw that.

157
00:06:08,063 --> 00:06:10,326
对，一个小货车的车主
Yeah, a certain pickup truck owner

158
00:06:10,500 --> 00:06:13,111
引起了很多抱怨。
has been generating a lot of complaints.

159
00:06:13,242 --> 00:06:14,025
你在说什么？
What are you talking about?

160
00:06:14,156 --> 00:06:15,462
嗯，人们在抱怨
Uh, people are complaining

161
00:06:15,636 --> 00:06:17,899
你开着车在街上走来走去
that you are driving up and down the street

162
00:06:18,073 --> 00:06:19,596
在你的铁桶里
in your rust bucket

163
00:06:19,683 --> 00:06:20,945
劲爆的说唱音乐。
blasting rap music.

164
00:06:21,076 --> 00:06:22,643
锈斗?嗯哼。
Rust bucket? Mm-hmm.

165
00:06:22,773 --> 00:06:24,447
他们说的不可能是我的卡车。
They-they couldn't be talking about my truck.

166
00:06:24,471 --> 00:06:26,560
卡米尔在我们的全家福里。
Camille is in our family photo.

167
00:06:27,430 --> 00:06:28,518
看。
Look.

168
00:06:29,911 --> 00:06:31,173
哦,好的。
Oh, okay.

169
00:06:31,260 --> 00:06:33,044
原来是这样的？
So this how it is?

170
00:06:33,175 --> 00:06:36,265
大家都在说这些废话，躲在屏幕后面？
People talking all this trash, hiding behind they screens?

171
00:06:36,396 --> 00:06:39,224
这不是邻居之间的相处方式。(嘲笑)
This is not how neighbors treat each other. [scoffs]

172
00:06:39,355 --> 00:06:42,619
其中一个会叫我弗雷德·桑福德。
One of 'em gonna call me Fred Sanford.

173
00:06:42,793 --> 00:06:44,491
(笑)
[laughs]

174
00:06:48,277 --> 00:06:49,713
你笑什么？
What you laughing at?

175
00:06:49,800 --> 00:06:53,064
因为如果我是弗雷德，你就是拉蒙特，你就是个大傻瓜。
'Cause if I'm Fred, you Lamont, you big dummy.

176
00:06:55,110 --> 00:06:57,504
你知道吗？我正在下载那个应用程序。
You know what? I'm downloading that app.

177
00:06:57,634 --> 00:06:59,506
不，请不要…别理它，爸爸。
Uh, no, please don't... Just ignore it, Pop.

178
00:06:59,680 --> 00:07:01,333
你只会让事情变得更糟。
You can only make it worse.

179
00:07:01,464 --> 00:07:02,789
我知道，这就是我要做的。
I know, and that's what I'm gonna do.

180
00:07:02,813 --> 00:07:04,075
我会让事情变得更糟。
I'm gonna make it worse.

181
00:07:05,120 --> 00:07:06,730
哦，卡尔文，
Ooh, uh, Calvin,

182
00:07:06,904 --> 00:07:08,558
给自己做一个很酷的化身。
make yourself a cool avatar.

183
00:07:08,689 --> 00:07:11,518
我是长着胡子的椰子。
I'm a coconut with a mustache.

184
00:07:11,605 --> 00:07:14,172
看，他们不知道自己惹的是谁。
See, they don't know who they messing with.

185
00:07:14,303 --> 00:07:16,784
啊哈。是的。啊哈。
Uh-huh. Yeah. Uh-huh.

186
00:07:16,957 --> 00:07:18,525
N…否。不，不，不。
N... No. No, no, no, no.

187
00:07:18,655 --> 00:07:20,788
我没说“鸭子”不要自动纠正我。
I didn't say "duck." Don't autocorrect me.

188
00:07:20,918 --> 00:07:22,398
我说了我该说的话。
I said what I said.

189
00:07:25,096 --> 00:07:26,097
(普通员工)
[grunts]

190
00:07:26,271 --> 00:07:28,317
嘿,嘿。有什么事吗?嗨。
Hey, hey. What's up? Hi.

191
00:07:28,448 --> 00:07:30,188
你的婴儿课上得怎么样？
Oh, how was your baby class?

192
00:07:30,362 --> 00:07:32,669
哦，很好。马蒂认识那位老师。
Oh, it was good. And Marty knew the teacher.

193
00:07:32,800 --> 00:07:34,497
汉娜。
Hannah.

194
00:07:36,630 --> 00:07:38,066
高中的汉娜？
Hannah from high school?

195
00:07:38,196 --> 00:07:39,763
（笑）：哦，糟了。
[laughs]: Oh, snap.

196
00:07:39,894 --> 00:07:42,723
她把法蒂·马蒂牢牢控制住了。
She had Farty Marty wrapped around her little finger.

197
00:07:44,202 --> 00:07:46,901
我几乎不记得她了。
Oh, I-I barely remember her.

198
00:07:46,988 --> 00:07:49,120
(笑):哦。我做的事情。
[laughs]: Oh. I do.

199
00:07:50,557 --> 00:07:53,342
马蒂非常兴奋，她同意了
Marty was so excited that she agreed

200
00:07:53,429 --> 00:07:54,509
和他一起去舞会，
to go to the prom with him,

201
00:07:54,604 --> 00:07:56,214
他卖掉了他最值钱的人偶
he sold his most valuable action figure

202
00:07:56,345 --> 00:07:57,738
去付豪华轿车的钱。
to pay for a limo.

203
00:07:58,782 --> 00:08:00,302
拿着紫色光剑的黑武士？
Darth Vader with the purple lightsaber?

204
00:08:00,349 --> 00:08:02,220
它就在盒子里。
It was in the box and everything.

205
00:08:03,352 --> 00:08:05,180
但你带汉娜去了舞会。
But you took Hannah to the prom.

206
00:08:05,354 --> 00:08:07,008
但不是舞会上的。
But not from the prom.

207
00:08:07,138 --> 00:08:08,488
没有，她回家了
No, she went home

208
00:08:08,575 --> 00:08:09,924
明星跑了回来。
with the star running back.

209
00:08:10,054 --> 00:08:11,403
在马蒂的豪华轿车里。
In Marty's limo.

210
00:08:11,578 --> 00:08:13,057
考特尼：哦，马蒂。
COURTNEY: Oh, Marty.

211
00:08:13,231 --> 00:08:15,451
我知道我不喜欢那个女人。
You know, I knew I didn't like that woman.

212
00:08:15,582 --> 00:08:17,192
我们找另一个婴儿班吧。
Let's find another baby class.

213
00:08:17,322 --> 00:08:18,842
不，不，等等，别傻了。
No, no, hey, hey, wait, don't be silly.

214
00:08:18,933 --> 00:08:20,848
好吧?那是很久以前的事了。
Okay? T-That was a long time ago.

215
00:08:21,022 --> 00:08:22,893
人改变。我知道我有。
People change. I know I have.

216
00:08:23,024 --> 00:08:24,416
听着，我是
Look, I am

217
00:08:24,547 --> 00:08:26,636
一个成熟成功的商人。
a grown, successful businessman.

218
00:08:26,767 --> 00:08:28,725
多亏了杏仁奶的发明，
And thanks to the invention of almond milk,

219
00:08:28,812 --> 00:08:30,814
我已经忘记那个外号了。
that nickname is behind me.

220
00:08:30,988 --> 00:08:32,467
(笑)
[laughs]

221
00:08:32,599 --> 00:08:34,601
那时候它也在你身后。
It was behind you then, too.

222
00:08:39,169 --> 00:08:40,911
嗯…
Um...

223
00:08:41,956 --> 00:08:43,957
那是划船机吗？
is that a rowing machine?

224
00:08:45,699 --> 00:08:49,006
是的，它是，而且价格是正确的：零。
Yes, it is, and the price was right: zero.

225
00:08:50,486 --> 00:08:53,228
哦，看看这个：太阳能比萨烤箱。
Ooh, check this out: a solar-powered pizza oven.

226
00:08:53,358 --> 00:08:55,622
如果你有什么好的披萨食谱
And if you have any good pizza recipes

227
00:08:55,796 --> 00:08:56,971
你想给我
you want to give me,

228
00:08:57,101 --> 00:08:58,973
你可以传真给他们。
you can fax them.

229
00:09:01,018 --> 00:09:02,237
好了,
Well,

230
00:09:02,367 --> 00:09:03,606
买你永远不会买的东西
getting things you were never gonna buy

231
00:09:03,630 --> 00:09:05,762
并不是在省钱。
is not exactly saving money.

232
00:09:05,936 --> 00:09:07,285
真的,但
True, but

233
00:09:07,416 --> 00:09:09,026
只要我做了太阳披萨，
as soon as I make a sun pizza,

234
00:09:09,113 --> 00:09:10,550
我是有盈余的。
I'm in the black.

235
00:09:12,900 --> 00:09:16,251
戴夫，你在干什么？
Dave, what are you doing?

236
00:09:16,381 --> 00:09:18,601
捡烂无花果，卡尔文。
Picking up rotten figs, Calvin.

237
00:09:20,255 --> 00:09:23,824
那个无花果人把战争带到了我家。
The fig guy has brought the war to my home.

238
00:09:25,434 --> 00:09:28,263
我的卧室在哪里。我妻子睡的地方。
Where my bedroom is. Where my wife sleeps.

239
00:09:29,307 --> 00:09:31,788
我的孩子在那里玩玩具。
Where my child plays with his toys.

240
00:09:33,268 --> 00:09:34,617
好吧，迈克尔·柯里昂，
Okay, Michael Corleone,

241
00:09:34,748 --> 00:09:36,663
就像地上有五个无花果。
i-it's like five figs on the ground.

242
00:09:38,665 --> 00:09:41,493
爸，如果你想听听那些讨厌你的人的反应，
Well, Pop, if you wanted to get a reaction out of your haters,

243
00:09:41,624 --> 00:09:42,624
它工作。
it worked.

244
00:09:42,669 --> 00:09:43,670
嗯,很好。
Well, good.

245
00:09:43,800 --> 00:09:45,628
你猜怎么着，试了五次之后，
And guess what, after five tries,

246
00:09:45,759 --> 00:09:49,327
自动更正最终放弃了“鸭子”。
autocorrect finally gave up on "duck."

247
00:09:49,458 --> 00:09:52,548
是的，我注意到了。你毫不留情。
Yes, I noticed. You didn't pull any punches.

248
00:09:52,679 --> 00:09:53,941
你告诉兰迪·B，
You told Randy B.,

249
00:09:54,071 --> 00:09:56,552
"我要把你打到下周，
"I'm gonna slap you into next week,

250
00:09:56,683 --> 00:09:58,249
，然后跟随你进入那个星期
"and then follow you into that week

251
00:09:58,336 --> 00:10:00,556
把你踢得屁滚尿流"
and kick your ass to April."

252
00:10:02,210 --> 00:10:04,908
等等，你告诉亚瑟·p，你要，原话是，
Hold on, you told Arthur P. That you were going to, quote,

253
00:10:05,082 --> 00:10:08,999
“踩着你的屁股走太空步”？
"moonwalk with my foot in yo' ass"?

254
00:10:09,130 --> 00:10:12,002
现在，他侮辱我的卡车。
Now, he insulted my truck.

255
00:10:12,133 --> 00:10:15,049
卡尔文，我不知道我能不能点赞。
Calvin, I don't know that I can "like" this.

256
00:10:15,179 --> 00:10:16,267
你猜怎么着？
Well, guess what?

257
00:10:16,441 --> 00:10:17,704
(手机铃声)
[phone chimes]

258
00:10:17,878 --> 00:10:19,096
你的屁股刚刚做到了。
Yo' ass just did.

259
00:10:25,146 --> 00:10:28,062
你好,朋友。
Hello, friends.

260
00:10:28,149 --> 00:10:30,804
很高兴今天能见到大家。
I'm so happy to see all of you today.

261
00:10:30,934 --> 00:10:32,980
哦,什么?我的衬衫吗?
Uh, what? My shirt?

262
00:10:33,067 --> 00:10:34,808
(笑)
[laughs]

263
00:10:34,938 --> 00:10:37,419
我很抱歉?不，我只是…
I'm sorry? No, I just...

264
00:10:37,549 --> 00:10:39,069
我都没意识到我戴着它。
I didn't even realize I was wearing it.

265
00:10:40,552 --> 00:10:42,772
这只是我的生意。
It's just a business I own.

266
00:10:42,903 --> 00:10:45,141
我知道看起来我只是在那里工作，但不是。
Yeah, I know it might look like I just work there, but, no.

267
00:10:45,165 --> 00:10:47,559
我为我雇佣的大批员工买这些衬衫，
I buy these shirts for the large staff that I hire,

268
00:10:47,734 --> 00:10:49,953
有时是火。
and sometimes fire.

269
00:10:51,781 --> 00:10:53,478
等待。Fusebox吗?
Wait. The Fusebox?

270
00:10:53,609 --> 00:10:54,784
是的。我见过那个地方。
Yeah. I've seen that place.

271
00:10:54,958 --> 00:10:56,743
嗯哼。这是巨大的。
Mm-hmm. It's huge.

272
00:10:56,873 --> 00:10:58,266
你是老板？
You're the owner?

273
00:10:58,353 --> 00:10:59,571
Wow.Yeah。
Wow.Yeah.

274
00:10:59,746 --> 00:11:01,661
我知道。我知道。看到的,
I know. I know. See,

275
00:11:01,835 --> 00:11:03,715
这就是我大白天在这里的原因。
it's how I can be here in the middle of the day.

276
00:11:03,793 --> 00:11:05,665
你知道，我不需要问任何人。
You know, I don't have to ask anybody.

277
00:11:05,839 --> 00:11:08,034
就像“马蒂，我能请个上午假吗”
It'd just be like, "Hey, Marty, can I have the morning off?"

278
00:11:08,058 --> 00:11:10,931
就像，“当然，马蒂！你需要多少时间都行。”
It'd be like, "Sure, Marty! Take all the time you need."

279
00:11:11,018 --> 00:11:12,976
(笑)
[laughs]

280
00:11:13,107 --> 00:11:14,630
这是一个…那是老板开的玩笑。
It's a... That-That's a boss joke.

281
00:11:14,761 --> 00:11:16,850
（笑）是的，我知道。(笑)
[laughs]Yeah, I know. [laughs]

282
00:11:17,546 --> 00:11:19,243
你歇斯底里!
You're hysterical!

283
00:11:19,374 --> 00:11:21,637
没那么好笑。
It wasn't that funny.

284
00:11:22,464 --> 00:11:23,770
即使在高中，
Even in high school,

285
00:11:23,944 --> 00:11:25,989
我一直知道他会大有作为。
I always knew he'd go far.

286
00:11:26,120 --> 00:11:27,164
我们应该叙叙旧。
We should catch up.

287
00:11:27,338 --> 00:11:28,818
我们应该。
We should.

288
00:11:28,949 --> 00:11:29,950
那太好了，你知道吗？
That'd be nice, you know?

289
00:11:30,080 --> 00:11:32,909
在回忆的小路上漫步，
Take a stroll down memory lane,

290
00:11:33,040 --> 00:11:35,433
回忆一下你偷他豪华轿车的事。
reminisce about the time that you stole his limo.

291
00:11:36,304 --> 00:11:37,609
哦。
Oh.

292
00:11:37,740 --> 00:11:39,263
他跟你说了那个小恶作剧吗？
He told you about that little prank?

293
00:11:39,437 --> 00:11:40,700
我曾经很疯狂。
I used to be so crazy.

294
00:11:40,874 --> 00:11:41,894
（笑）：嗯，是的，是的。
[laughing]: Well, yeah, yeah.

295
00:11:41,918 --> 00:11:45,182
她做了最疯狂的事。
She did the craziest stuff.Mm-hmm.

296
00:11:46,227 --> 00:11:49,578
听起来不疯狂，听起来很刻薄。
Well, it doesn't sound crazy, it sounds mean.

297
00:11:50,622 --> 00:11:51,493
好吧，我们那时还只是孩子。
Okay, well, we were just kids.

298
00:11:51,580 --> 00:11:54,148
是啊，你也是个乖孩子。
Yeah, and you were a decent kid.

299
00:11:54,235 --> 00:11:56,193
而你是个自娱自乐的坏女孩
And you were a mean girl who entertained yourself

300
00:11:56,280 --> 00:11:58,848
折磨迷惑无助的书呆子。
by tormenting deluded, helpless nerds.

301
00:12:01,111 --> 00:12:02,939
好吧，那你是在为我辩护还是…是，
Okay, so are you defending me or... Yes,

302
00:12:03,070 --> 00:12:05,420
我在为你辩护。好吧,好吧。
I am defending you. Okay, okay.

303
00:12:06,464 --> 00:12:08,466
我知道你们为什么不是一对了。
I see why you aren't a couple.

304
00:12:09,859 --> 00:12:11,600
哦。哦，你明白了，是吗？
Oh. Oh, you see, do you?

305
00:12:11,731 --> 00:12:13,080
(低声说)哦。哦。哦。
[mutters]Oh. Oh. Oh.

306
00:12:13,210 --> 00:12:14,385
你在外面见我怎么样？
How about you see me outside?

307
00:12:14,516 --> 00:12:16,953
哦。嗯…
Oh. Uh...

308
00:12:17,040 --> 00:12:18,694
好吧。好吧。我们走吧。走了。
All right. All right. Let's go. Go.

309
00:12:18,825 --> 00:12:20,652
有人想唱吗？好吧。
Uh, anybody want to sing? Okay.

310
00:12:20,783 --> 00:12:22,698
公共汽车上的轮子转啊转
The wheels on the bus go round and round

311
00:12:22,829 --> 00:12:24,221
一圈一圈，一圈一圈
Round and round, round and round

312
00:12:24,352 --> 00:12:26,032
公共汽车上的轮子转啊转。
The wheels on the bus go round and round...

313
00:12:26,136 --> 00:12:27,268
[自行车铃响]
[bicycle bell rings]

314
00:12:30,880 --> 00:12:32,926
好了，不管她说什么，
Okay, now, no matter what she says,

315
00:12:33,056 --> 00:12:34,275
保持强劲。
stay strong.

316
00:12:34,405 --> 00:12:35,885
你觉得我会向珍玛屈服吗？
You think I'll cave in to Gemma?

317
00:12:36,016 --> 00:12:37,536
哦，对不起。我在自言自语。
Oh, I'm sorry. I was talking to myself.

318
00:12:37,582 --> 00:12:39,367
（门开了又关）是的。
[door opens, closes]Yeah.

319
00:12:40,760 --> 00:12:44,415
看看吧。科罗纳多有个人要送人一个热水器。
Check it out. A dude on Coronado is giving away a water heater.

320
00:12:44,546 --> 00:12:46,374
他一定是疯了！
He must be crazy!

321
00:12:48,811 --> 00:12:50,595
珍玛，我们得谈谈。
Um, Gemma, we need to talk.

322
00:12:50,682 --> 00:12:52,684
不是现在。这孩子会动的。
Not now. This baby's gonna move.

323
00:12:52,772 --> 00:12:55,252
杰玛，拜托，把电话给蒂娜。
Gemma, please, give Tina the phone.

324
00:12:55,383 --> 00:12:56,253
但我真的想…
But I really want...

325
00:12:56,384 --> 00:12:57,951
把电话给我！
Give me the phone!

326
00:12:59,909 --> 00:13:03,347
我随时都可以停下，伙计们。我很好。
I can stop anytime I want, guys. I'm fine.

327
00:13:03,478 --> 00:13:05,872
戴夫，有人留了一整盒
Dave, someone left a whole box

328
00:13:05,959 --> 00:13:07,917
万能遥控器在我的车道上。
of universal remotes in my driveway.

329
00:13:08,048 --> 00:13:10,224
那些不是你的。
Those aren't yours.

330
00:13:10,311 --> 00:13:12,269
杰玛，求你了，好好想想。
Gemma, please, think about this.

331
00:13:12,356 --> 00:13:14,576
这对格罗弗有什么帮助？
How is this helping Grover?

332
00:13:15,446 --> 00:13:16,708
它不是。
It's not.

333
00:13:16,883 --> 00:13:17,797
No.No。
No.No.

334
00:13:17,884 --> 00:13:20,147
我有个问题。
I have a problem.Yeah.

335
00:13:20,277 --> 00:13:22,584
也许我该去坐我的免费按摩椅。
Maybe I should go sit in my free massage chair.

336
00:13:22,714 --> 00:13:23,715
吉玛,
Gemma,

337
00:13:23,890 --> 00:13:25,587
那东西坏了。
that thing don't work.Mm.

338
00:13:25,674 --> 00:13:28,111
我知道。但我能修好它。
I know. But I can fix it.

339
00:13:28,285 --> 00:13:30,244
好吧。好吧。我…这很糟糕。
Okay. All right. I-I... This is bad.

340
00:13:30,374 --> 00:13:31,699
我要把她带回家。来吧。
I'm gonna get her in the house. Come on.

341
00:13:31,723 --> 00:13:32,899
来吧。
Come on.

342
00:13:33,029 --> 00:13:34,596
来吧。来吧。哇!
Come on. Come on. Whoa!

343
00:13:34,770 --> 00:13:35,834
这很疯狂，对吧？你知道吗?
That's crazy, right? You know?

344
00:13:35,858 --> 00:13:37,251
哇!小心!
Whoa! Watch it!

345
00:13:37,338 --> 00:13:38,556
摇滚在路上！
Rock in the road!

346
00:13:38,687 --> 00:13:40,602
那不是石头。
That's no rock.

347
00:13:40,732 --> 00:13:42,560
这是Yertle。
That's Yertle.

348
00:13:46,782 --> 00:13:48,784
[演奏卡尔·奥尔夫的《布兰娜》]
["Carmina Burana" by Carl Orff playing]

349
00:13:50,568 --> 00:13:55,486
加尔文，不！
[distorted]: Calvin, no!

350
00:14:03,581 --> 00:14:06,933
[自行车铃响]
[bicycle bells ringing]

351
00:14:19,728 --> 00:14:21,512
唷。小家伙，你差点受伤。
Phew. Little buddy, you almost got hurt.

352
00:14:21,643 --> 00:14:23,514
没事的，伙计们。
Hey, it's okay, people.

353
00:14:23,688 --> 00:14:26,169
Yertle很好。
Yertle's fine.

354
00:14:26,300 --> 00:14:28,824
(呻吟)
[groaning]

355
00:14:31,609 --> 00:14:33,524
嘿，她睡着了吗？
Hey, is she asleep?

356
00:14:33,655 --> 00:14:35,091
是的。
Yup.

357
00:14:35,222 --> 00:14:37,267
所以,嗯,
So, um,

358
00:14:37,398 --> 00:14:39,550
你想谈谈今天课堂上发生的事吗？
do you want to talk about what happened in class today?

359
00:14:39,574 --> 00:14:41,924
你是说我把你从魅魔手里救出来的时候吗？
You mean when I saved you from that succubus?

360
00:14:44,579 --> 00:14:46,537
我不想被拯救。
I didn't want to be saved.

361
00:14:46,668 --> 00:14:49,410
我是一个单身爸爸。
I'm a single dad.

362
00:14:49,540 --> 00:14:52,456
可没那么多女人排着队来敲我的门。
I don't exactly have a line of women knocking down my door.

363
00:14:52,630 --> 00:14:53,999
你想知道我最后一次做爱是什么时候吗？
You want to know the last time I had sex?

364
00:14:54,023 --> 00:14:56,025
是我们生孩子的时候。
Was when we made the baby.

365
00:14:57,592 --> 00:14:59,463
好吧，加入我们吧。
Well, join the club.

366
00:14:59,637 --> 00:15:01,683
我又不是没有需求。
It's not like I don't have needs.

367
00:15:01,813 --> 00:15:03,661
在约会软件上你也不会被刷很多次
And you don't get a lot of swipes on a dating app

368
00:15:03,685 --> 00:15:06,383
当他们问你的爱好时，你的回答是“哺乳”。
when they ask for your hobbies, and your answer is "lactating."

369
00:15:08,646 --> 00:15:12,824
好吧，你和我只是朋友，好吧。
Okay, look, you and I are just friends, fine.

370
00:15:12,955 --> 00:15:14,217
但你为什么要阻止我
But why are you preventing me

371
00:15:14,391 --> 00:15:16,785
不让我和别人只做朋友？
from becoming more than friends with somebody else?

372
00:15:17,873 --> 00:15:21,442
因为我无法忍受她那样玩弄你。
Because I couldn't stand watching her play you like that.

373
00:15:21,572 --> 00:15:22,704
那女人糟透了。
That woman sucks.

374
00:15:22,834 --> 00:15:26,621
哦，好吧，非常感谢你。
Oh, well, thank you so much.

375
00:15:26,708 --> 00:15:29,493
不用谢。
You're so welcome.

376
00:15:46,293 --> 00:15:48,034
喘息声哦。
[gasps]Ooh.

377
00:15:51,428 --> 00:15:52,821
卧室吗?是。
Bedroom? Yes.

378
00:15:58,392 --> 00:16:00,916
好吧，你肯定在什么地方有安全套！
Okay, you have got to have a condom somewhere!

379
00:16:01,090 --> 00:16:02,962
玛蒂：不，我告诉过你，有一段时间了！
MARTY: No, I told you, it's been a while!

380
00:16:03,092 --> 00:16:06,226
等一等。我认为……我想马尔科姆的房间里有！
Hold on. I think... I think Malcolm has some in his room!

381
00:16:09,533 --> 00:16:10,708
考特尼：呃，找一个？
COURTNEY: Uh, find one?!

382
00:16:10,839 --> 00:16:12,667
得到它!
Got it!

383
00:16:14,712 --> 00:16:16,018
考特尼:是的!马丁:是的!
COURTNEY: Yes! MARTY: Yes!

384
00:16:16,149 --> 00:16:17,715
(达芙妮哭)
[Daphne cries]

385
00:16:17,846 --> 00:16:19,065
考特尼和马蒂：不！
COURTNEY and MARTY: No!

386
00:16:19,195 --> 00:16:20,675
(达芙妮哭)
[Daphne crying]

387
00:16:20,805 --> 00:16:23,286
没事的，宝贝。你很好。
It's okay, baby. You're good.

388
00:16:23,417 --> 00:16:25,288
公共汽车上的轮子转啊转
The wheels on the bus go round and round

389
00:16:25,462 --> 00:16:27,856
一圈一圈，一圈一圈
Round and round, round and round

390
00:16:27,943 --> 00:16:29,640
公共汽车上的轮子转啊转。
Wheels on the bus go round and round...

391
00:16:29,771 --> 00:16:31,077
(达芙妮咕咕叫)
[Daphne cooing]

392
00:16:31,207 --> 00:16:33,209
好吧。我想我们很好。
Okay. I think we're good.

393
00:16:33,296 --> 00:16:36,212
好吧。我们说到哪儿了？
Okay. Where were we?

394
00:16:36,299 --> 00:16:37,387
[笑]
[chuckles]

395
00:16:37,518 --> 00:16:39,868
(轻声呻吟)
[moaning softly]

396
00:16:39,999 --> 00:16:42,349
嘿，嘿，我有披萨。
Hey, hey, I got some pizza.

397
00:16:42,479 --> 00:16:44,264
为什么? !
Why?!

398
00:16:46,527 --> 00:16:48,398
你知道吗？
You know what?

399
00:16:48,529 --> 00:16:49,878
我该走了。
I should go.

400
00:16:49,965 --> 00:16:53,012
马蒂，我想我们…今晚就到此为止吧。
Marty, I think we... we should call it a night.

401
00:16:53,099 --> 00:16:56,015
晚安，达芙。(吻,笑)
Good night, Daph. [kisses, chuckles]

402
00:16:56,102 --> 00:16:58,191
(呵呵)
[chuckling]

403
00:17:01,803 --> 00:17:03,239
马尔科姆:好的。好吧。好吧。
MALCOLM: Okay. All right. Okay.

404
00:17:03,370 --> 00:17:05,023
(笑)
[laughs]

405
00:17:05,154 --> 00:17:06,874
好吧，伙计，她什么也得不到。
All right, man, well, she's not getting any.

406
00:17:06,938 --> 00:17:08,983
她不是唯一一个。
She isn't the only one.

407
00:17:12,117 --> 00:17:14,032
所以这些东西你都卖不出去吗？
Oh, so you couldn't sell any of this stuff?

408
00:17:14,163 --> 00:17:15,563
是啊，我们不仅卖不出去，
Yeah, not only could we not sell it,

409
00:17:15,685 --> 00:17:17,123
这些家伙想要的
the Got Junk guys wanted

410
00:17:17,252 --> 00:17:19,080
收我们500块把车拖走。
to charge us 500 bucks to haul it away.

411
00:17:19,167 --> 00:17:20,647
哦。
Oh.

412
00:17:20,778 --> 00:17:22,476
再见了，帕尼尼三明治机。
Well, goodbye, panini press.

413
00:17:22,606 --> 00:17:23,999
我会想你的。
I'll miss you.

414
00:17:25,566 --> 00:17:27,544
我是说，那些印刷机其实很不错。
Well, I mean, those presses are actually pretty good.

415
00:17:27,568 --> 00:17:30,005
是的。也不要担心。我们还有一个。
Yeah. Don't-don't worry. We still have one.

416
00:17:30,136 --> 00:17:32,312
一个。确定。
One. Sure.

417
00:17:34,401 --> 00:17:35,706
吉玛。
Gemma.

418
00:17:35,880 --> 00:17:38,709
这太难了！
This is hard!

419
00:17:40,494 --> 00:17:42,037
我们在找卡尔文·巴特勒吗？
Hey, uh, we're looking for a Calvin Butler?

420
00:17:42,061 --> 00:17:43,584
呃，那是我。
Uh, that's me.

421
00:17:43,714 --> 00:17:47,109
哦。这位年轻女士一定是在找耶特尔。
Oh. And this young lady must be looking for Yertle.

422
00:17:47,240 --> 00:17:48,980
是的!(笑)
Yes![laughs]

423
00:17:49,111 --> 00:17:51,418
好吧，给你。
Well, here you go.

424
00:17:51,548 --> 00:17:53,159
小叶，我好想你。
Yertle, I missed you so much.

425
00:17:53,289 --> 00:17:54,595
谢谢你，巴特勒先生。
Thank you, Mr. Butler.

426
00:17:54,725 --> 00:17:56,858
哦，别担心。
Oh, don't worry about it.

427
00:17:56,988 --> 00:17:58,488
他已经吃过饭了……一点生菜
He's had his dinner... a little lettuce

428
00:17:58,512 --> 00:18:00,557
再来半个哈密瓜。[笑]
and a half a cantaloupe. [chuckles]

429
00:18:00,644 --> 00:18:04,083
你拿我七美元的哈密瓜喂那只乌龟！
You fed that turtle my seven-dollar cantaloupe?!

430
00:18:05,345 --> 00:18:08,087
你买了一个7美元的哈密瓜？
You bought a seven-dollar cantaloupe?

431
00:18:09,827 --> 00:18:11,742
她太可爱了。看看她。
She's so cute. Look at her.

432
00:18:11,873 --> 00:18:13,831
谢谢，巴特勒先生。我是泽维尔。
Thanks, Mr. Butler. I'm Xavier.

433
00:18:14,005 --> 00:18:15,224
我们在马伦哥环岛那边。
We're over on Marengo Circle.

434
00:18:15,398 --> 00:18:17,115
我是卡尔文，你不用谢我。
Oh, hey, it's Calvin, and no reason to thank me.

435
00:18:17,139 --> 00:18:19,272
好吧?邻居就该这么做。
All right? It's what neighbors do.

436
00:18:19,402 --> 00:18:20,842
我相信你也会这么做的。
I'm sure you would have did the same.

437
00:18:20,969 --> 00:18:23,406
说到这个，我得向你道歉。
Yeah, speaking of that, I actually owe you an apology.

438
00:18:23,537 --> 00:18:26,192
是我在应用里叫你弗雷德·桑福德的。
I'm the one off the app who called you Fred Sanford.

439
00:18:26,366 --> 00:18:28,194
是你吗？
That was you?

440
00:18:28,324 --> 00:18:29,456
是的。
Yeah.

441
00:18:29,586 --> 00:18:31,588
你不需要向我道歉。
Well, you don't owe me an apology.

442
00:18:31,719 --> 00:18:33,024
你应该道歉……
You owe an apology...

443
00:18:33,199 --> 00:18:34,199
卡米尔。
to Camille.

444
00:18:36,158 --> 00:18:37,768
不好意思，
Uh, sorry, uh,

445
00:18:37,899 --> 00:18:39,988
卡米尔。Camille.Camille。是的。
Camille. Camille.Camille. Yeah.

446
00:18:41,555 --> 00:18:42,599
现在,看看。
Now, look.

447
00:18:42,730 --> 00:18:44,123
曾经有一段时间
Now, there was a time

448
00:18:44,253 --> 00:18:45,622
如果你和邻居有矛盾，
that if you had a problem with your neighbor,

449
00:18:45,646 --> 00:18:47,300
你就直接去敲他的门。
you'd just go and knock on his door.

450
00:18:47,430 --> 00:18:49,563
所以，也许下次，你为什么不试试呢？
So, maybe next time, why don't you try that?

451
00:18:49,693 --> 00:18:50,694
好吧。好吧?
All right. Okay?

452
00:18:50,781 --> 00:18:53,436
是的。如果可以的话。
Yeah. If I may.

453
00:18:53,567 --> 00:18:55,308
我喜欢我所看到的。
I love what I'm seeing.

454
00:18:55,438 --> 00:18:57,068
你知道，这才是我应该处理的方式
You know, this is how I should have handled

455
00:18:57,092 --> 00:18:59,834
丹·J的整个无花果事件。
the whole fig situation with Dan J.

456
00:18:59,921 --> 00:19:02,793
哦。你就是偷无花果的那个人吗？
Oh. You're the guy who's stealing the figs?

457
00:19:04,317 --> 00:19:06,362
我没有偷它们。
I am not stealing them.

458
00:19:06,536 --> 00:19:09,409
他们悬挂在一条公共大道上。
They were dangling over a public thoroughfare.

459
00:19:11,367 --> 00:19:13,978
我会愉快地向丹。J。
Which I will explain pleasantly to Dan J.

460
00:19:14,109 --> 00:19:15,676
马尔科姆：嘿，爸爸？
MALCOLM: Hey, Pop?

461
00:19:15,806 --> 00:19:17,199
我们都装好了。
We're all loaded up.

462
00:19:17,330 --> 00:19:19,245
你知道吗，卡尔文？我得说，
You know what, Calvin? I got to say,

463
00:19:19,375 --> 00:19:21,135
我开始看到桑福德和什么的了。
I'm starting to see the Sanford and Sonthing.

464
00:19:21,682 --> 00:19:25,251
父子俩，一车垃圾。
You know, father and son, truck full of trash.

465
00:19:26,774 --> 00:19:28,558
嗯，我不知道。
Well, I don't.

466
00:19:28,732 --> 00:19:32,171
你能来吗，爸爸，这样我们就能去垃圾场了？(普通员工)
Will you come on, Pop, so we can get to the junkyard? [grunts]

467
00:19:36,044 --> 00:19:37,785
好了，我现在明白了。
Okay, I see it now.

468
00:19:40,266 --> 00:19:43,138
（模仿弗雷德·桑福德）：得了吧，你这个大傻瓜。
[imitates Fred Sanford]: Well, come on, you big dummy.

469
00:19:43,269 --> 00:19:46,446
[桑福德与Sonplaying的主题]
[theme of Sanford and Sonplaying]

470
00:19:56,978 --> 00:19:59,633
这个小图书馆是世界上最酷的东西。
This little library is the coolest thing in the world.

471
00:19:59,763 --> 00:20:01,896
是的,对吗?
Yeah, right?

472
00:20:01,983 --> 00:20:04,072
那是什么味道？
What's that smell?

473
00:20:04,159 --> 00:20:05,552
堆肥。
It's compost.

474
00:20:05,682 --> 00:20:07,684
你不喜欢吗？
Don't you just love it?!

475
00:20:08,598 --> 00:20:10,470
嗨,大卫。
Hey, Dave.

476
00:20:14,125 --> 00:20:15,692
嗨,凯文。
Hey, Calvin.

477
00:20:15,823 --> 00:20:17,868
啊,该死的……两个是吗?
Aw, damn... two Daves?

478
00:20:17,999 --> 00:20:21,132
否。卡尔文，这是丹
No. Calvin, this is Dan,

479
00:20:21,220 --> 00:20:22,260
那个拿着无花果树的家伙。
the guy with the fig tree.

480
00:20:22,308 --> 00:20:23,613
这个应用让我们走到了一起。
The app brought us together.

481
00:20:23,787 --> 00:20:26,050
卡尔文，久仰大名。
Calvin, I have heard so much about you.

482
00:20:26,225 --> 00:20:28,357
戴夫说你超级棒。
Dave said you're super awesome.

483
00:20:28,488 --> 00:20:29,706
好吧。谢谢你！
Okay. Thank you.

484
00:20:29,880 --> 00:20:31,273
嗯…
Uh...

485
00:20:31,404 --> 00:20:33,841
实际上这让我非常非常不舒服。
actually makes me very, very uncomfortable.

486
00:20:34,015 --> 00:20:36,322
是啊，卡尔文，作为求和礼物，
Yeah, uh, Calvin, as a peace offering,

487
00:20:36,452 --> 00:20:38,976
我给丹做了一批我著名的无花果约翰逊。
I made Dan a batch of my famous Fig Johnsons.

488
00:20:39,107 --> 00:20:40,227
哦。他们就像无花果牛顿，
Oh.They're like Fig Newtons,

489
00:20:40,369 --> 00:20:41,607
但很明显，你知道，我的姓
but, obviously, you know, my last name

490
00:20:41,631 --> 00:20:42,502
不是牛顿，所以我…不,不,
isn't Newton, so I... No, no,

491
00:20:42,632 --> 00:20:43,807
不，不，戴夫，我明白。
no, no, Dave, I get it.

492
00:20:44,939 --> 00:20:47,985
哦。你知道喝什么最合适吗？
Oh. You know what would be perfect to wash these down?

493
00:20:48,072 --> 00:20:49,422
哦,好吧…康普茶!康普茶!
Oh, well... kombucha! Kombucha!

494
00:20:49,596 --> 00:20:51,293
哦,很好。厄运!厄运!
Oh, good. Jinx! Jinx!

495
00:20:51,380 --> 00:20:52,729
上去，加尔文！
Up top, Calvin!

496
00:20:52,860 --> 00:20:55,341
是的，我现在就删除这个应用。
Yeah, I'm gonna delete this app right now.

497
00:21:01,260 --> 00:21:04,306
字幕由哥伦比亚广播公司赞助
Captioning sponsored by CBS

498
00:21:04,393 --> 00:21:07,266
和丰田。
and TOYOTA.

499
00:21:07,440 --> 00:21:10,356
由WGBH access.wgbh.org的媒体访问组提供说明
Captioned by Media Access Group at WGBH access.wgbh.org
