[山巅的呼唤].The.Constant.Factor.1980.720p.BluRay.x264-WiKi 9.67G
◎译 名 山巅的呼唤/常数
◎片 名 Constans
◎年 代 1980
◎国 家 波兰
◎类 别 剧情
◎语 言 波兰语
◎上映日期 1980-09-06
◎IMDb评分 7.2/10 from 262 users
◎IMDb链接 http://www.imdb.com/title/tt0080561/
◎豆瓣评分 7.9/10 from 151 users
◎豆瓣链接 https://movie.douban.com/subject/1296511/
◎片 长 98 分钟
◎导 演 克日什托夫·扎努西 Krzysztof Zanussi
◎主 演 Tadeusz Bradecki
Zofia Mrozowska
Malgorzata Zajaczkowska
◎简 介
73 年《靈性之光》後贊祿西再以山峰意象,去隱喻人性光輝的不朽國度。Witek 追隨亡父的遺志,夢想著攀登額菲爾士峰,然而面對周遭人心弛緩,日常生活處處是考驗他的人格賤賣場,他的堅持只換來人生挫折感:遭上司嫁禍,同事整治,登山機會被剝奪,母親病逝;他就像被上帝考驗的約伯,厄運無始無終。然而,贊祿西沒有壞人,只有壞處境的冷靜世間描寫,一刻間發覺,你並非在看一齣悲劇,Witek 的坎坷命途,原來已是他的一路攀往。獲康城影展評審團獎。
◎获奖情况
第33届戛纳电影节 (1980)
主竞赛单元 金棕榈奖(提名) 克日什托夫·扎努西
主竞赛单元 评审团奖 克日什托夫·扎努西
天主教人道精神奖 克日什托夫·扎努西
◎关于影片
·老马丁波兰电影工程无需赘述。画质极佳,频繁高对比度/过低黑位表现系此片原始意图,2013年clavis法版亦然
·影片original mix是单声道。无损多声道dtshd是坑,LFE/SL/SR空白;结合法版dvd纯dualmono轨(和蓝光同master)大量分析测试后主观推断L/R是非纯dual版源mono,C是源mono削低拔高,故将前者还原后设为首轨,同时包含C以适应不同频响的设备(原盘DD5.1系dtsma延时5ms制得且更匹配画面故ma还原后均加5ms硬延时)
·饭制英字来自Pornstar@KG(2010年),其余皆为官方字幕,OCR自法版dvd,均检查并完全调轴匹配蓝光(蓝光自带英法字幕就是沿用dvd的但简化了opening credits)。译文质量上,法字的细节体现是最多但有过度阐释迹象,官方英字十分文绉绉宁牺牲细节甚至关键点也要装B为最次。饭制英字较好,很多细节和法语、西语字幕契合。但都不是100%靠谱
·原创渣中字。饭英、官英、官法、官西四版字幕各有差别,而撸主未参加香港和北京放映故无更可靠来源,仅在熟悉影片的基础上交叉参考以上四版字幕综合译出中字,仅供了解大意,不担保任何准确性,尤其是数学相关部分。少量译文取自九区威信
.Plot
A young man is facing death of his mother. A petty corruption at his job leads to him being framed and robbed of his only desire to climb mountains in Himalayas, as his father did and where he died.
TAGLINE...................: Constans | The Constant Factor
GENRE.....................: Drama
IMDb RATING...............: 7.2/10 (260 votes)
IMDb LINK.................: http://www.imdb.com/title/tt0080561/
.Release.Info
ENCODER...................: M @ WiKi
RELEASE DATE..............: 2016-09-19
RELEASE SIZE..............: 9.61 GiB
SOURCE....................: 1080p Blu-ray AVC DTS-HD MA 5.1 (thanks jchol)
.Media.Info
RUNTIME...................: 1h:30m:40s
VIDEO CODEC...............: x264 CRF18.7 @ 14854Kbps
RESOLUTION................: 1280x720
DISPLAY ASPECT RATIO......: 16:9
FRAME RATE................: 24 fps
AUDiO1 CODEC..............: Polish AAC 1.0 V127 @154kbps (L&R from MA5.1 with more
naturalness and consistency)
AUDiO2 CODEC..............: Polish AAC 1.0 V127 @155kbps ( C from MA5.1 with crisper and brighter EQ)
SUBTiTLES.................: CHS_CHT_EN(fansub)_EN_FRE_SPA_HUN
CHAPTERS..................: Numbered as on Blu-ray
.x264.Info
x264 [info]: profile High, level 4.1
x264 [info]: frame I:748 Avg QP:18.47 size:133565
x264 [info]: frame P:21737 Avg QP:19.67 size: 92479
x264 [info]: frame B:108090 Avg QP:20.31 size: 73939
x264 [info]: consecutive B-frames: 1.1% 0.8% 2.0% 9.0% 13.0% 36.1% 10.7% 3.6% 6.1% 7.5% 3.8% 1.3% 2.1% 2.0% 0.6% 0.4%
.Notes
█ Original monaural sound restored.
As Clavis apparently made a dual-mono out of the (presumably) original mono mix
for its DVD in 2013, it‘s easy to find out Milestone has stiffly taken advantage
of the same mix/master for their new multichannel tracks:
they just got the mono mix dupe-converted into L&R and re-equalized into C (OR perhaps vise versa),
then stuffed LFE/SL/SR with total silence. Well although the new L&R
and the old dual sound quite the same, it‘s practically hard for me to confirm
whether L&R or C was sourced from the actual original mix without consulting the studio guys.
So I just included them both after the restoration.
█ All official subs OCR‘ed from Clavis DVD, retimed, and checked.
I focused on DVD subs because Milestone simply took English and French subs from Clavis
and removed opening credits. Shame on the narcissistically ornate and inefficient official Engsub,
while the French, as well as the Spanish and the Hungarian, is relatively decent
and detailed as expected. I happened to find an English fansub made by Pornstar@KG in 2010
which is supposed to surpass the official one in most parts of translation. I included it as well,
checked and retimed ofc. Lastly, based on all the subs above, I myself finished the
crude and immature Chinese translation. Anyway, none of them is perfect, or even close.
Pick your poison or contact distributors for better accomplishment.
复制代码